Adh-Dhariyat—الذاريات

Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
 
00:00

veẕẕâriyâti ẕervâ.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا

Türkçe:

O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O tozdurup savuranlara,

Diyanet Vakfı:

Tozdurup savuranlara,

İngilizce:

By the (Winds) that scatter broadcast;

Fransızca:

Par les vents qui éparpillent !

Almanca:

Bei den das Streuen Streuenden ,

Rusça:

Клянусь рассеивающими прах!

Açıklama:
 
00:00

felḥâmilâti viḳrâ.

Arapça:

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا

Türkçe:

O ağırlık taşıyanlara,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Derken bir ağırlık taşıyanlara,

Diyanet Vakfı:

Yükünü yüklenenlere,

İngilizce:

And those that lift and bear away heavy weights;

Fransızca:

Par les porteurs de fardeaux !

Almanca:

dann den Schweres Tragenden,

Rusça:

Клянусь несущими бремя!

Açıklama:
 
00:00

felcâriyâti yüsrâ.

Arapça:

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا

Türkçe:

O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Derken bir kolaylıkla akanlara,

Diyanet Vakfı:

Kolayca süzülenlere,

İngilizce:

And those that flow with ease and gentleness;

Fransızca:

Par les glisseurs agiles !

Almanca:

dann den in Leichtigkeit sich Fortbewegenden,

Rusça:

Клянусь плывущими легко!

Açıklama:
 
00:00

felmüḳassimâti emrâ.

Arapça:

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا

Türkçe:

O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,

Diyanet Vakfı:

İşleri ayıranlara andolsun ki,

İngilizce:

And those that distribute and apportion by Command;-

Fransızca:

Par les distributeurs selon un commandement !

Almanca:

dann den die Angelegenheit Einteilenden!

Rusça:

Клянусь распределяющими дела!

Açıklama:
 
00:00

innemâ tû`adûne leṣâdiḳ.

Arapça:

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ

Türkçe:

Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O size vaad edilen elbette doğrudur.

Diyanet Vakfı:

Size vadedilen, kesinlikle doğrudur.

İngilizce:

Verily that which ye are promised is true;

Fransızca:

Ce qui vous est promis est certainement vrai.

Almanca:

Was euch versprochen wird, ist doch wahrhaftig.

Rusça:

Обещанное вам есть истина,

Açıklama:
 
00:00

veinne-ddîne levâḳi`.

Arapça:

وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ

Türkçe:

Ve din, şaşmaz bir olgudur.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır.

Diyanet Vakfı:

Ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

İngilizce:

And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.

Fransızca:

Et la Rétribution arrivera inévitablement.

Almanca:

Und gewiß, der Din wird sicher geschehen.

Rusça:

и суд непременно наступит.

Açıklama:
 
00:00

vessemâi ẕâti-lḥubük.

Arapça:

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ

Türkçe:

Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Yollara sahip göğe andolsun ki,

Diyanet Vakfı:

İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

İngilizce:

By the Sky with (its) numerous Paths,

Fransızca:

Par le ciel aux voies parfaitement tracées !

Almanca:

Bei dem Himmel von Kreisbahnen!

Rusça:

Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!

Açıklama:
 
00:00

inneküm lefî ḳavlim muḫtelif.

Arapça:

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

Türkçe:

Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

Diyanet Vakfı:

Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

İngilizce:

Truly ye are in a doctrine discordant,

Fransızca:

Vous divergez sur ce que vous dites .

Almanca:

Gewiß, ihr seid doch verschiedener Ansichten,

Rusça:

Ваши (неверующих) слова противоречивы.

Açıklama:

Sayfalar

Adh-Dhariyat—الذاريات beslemesine abone olun.