Arapça:
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Çeviriyazı:
felḥâmilâti viḳrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Derken bir ağırlık taşıyanlara,
Diyanet İşleri:
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Derken ağır bir yük yüklenenlere.
Şaban Piriş:
Ağır yük taşıyan (bulut)lara...
Edip Yüksel:
Yük yüklenenlere,
Ali Bulaç:
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Suat Yıldırım:
Yağmur yüklenen bulutlara,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk:
O ağırlık taşıyanlara,
Bekir Sadak:
51:7
İbni Kesir:
Yükünü yüklenenlere,
Adem Uğur:
Yükünü yüklenenlere,
İskender Ali Mihr:
Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).
Celal Yıldırım:
Ağır yük yüklenip taşıyanlara,
Tefhim ul Kuran:
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Fransızca:
Par les porteurs de fardeaux !
İspanyolca:
¡Por las que llevan una carga!
İtalyanca:
per quelle che portano un carico,
Almanca:
dann den Schweres Tragenden,
Çince:
载重者,
Hollandaca:
En bij de wolken, die een last van regen dragen;
Rusça:
Клянусь несущими бремя!
Somalice:
Iyo daruurta xambaarta culayska (Roobka).
Swahilice:
Na zinazo beba mizigo,
Uygurca:
(يامغۇرلارنىڭ) ئېغىرلىقىنى كۆتۈرگۈچى بۇلۇتلار بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
重く(雨を)運ぶ(雲)にかけて,
Arapça (Ürdün):
«فالحاملات» السحب تحمل الماء «وقراً» ثقلا مفعول الحاملات
Hintçe:
फिर (पानी का) बोझ उठाती हैं
Tayca:
ขอสาบานต่อเมฆที่พยุง (ฝน) อย่างหนัก
İbranice:
והנושאות את הנטל הכבד
Hırvatça:
i onih koji teret nose,
Rumence:
Pe cărătoarele de povară!
Transliteration:
Faalhamilati wiqran
Türkçe:
O ağırlık taşıyanlara,
Sahih International:
And those [clouds] carrying a load [of water]
İngilizce:
And those that lift and bear away heavy weights;
Azerbaycanca:
Yağış yüklü buludlara;
Süleyman Ateş:
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Diyanet Vakfı:
Yükünü yüklenenlere,
Erhan Aktaş:
Ve yükü taşıyanlara,
Kral Fahd:
yağmur bulutlarını taşıyan,
Hasan Basri Çantay:
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Muhammed Esed:
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Gültekin Onan:
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ali Fikri Yavuz:
Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
Portekizce:
Que carregam pesos enormes,
İsveççe:
vid [molnen] som för med sig regn;
Farsça:
سوگند به ابرهایی که بار سنگین باران را با خود [به نواحی مختلف] حمل می کنند.
Kürtçe:
ئەمجا سوێند بەو ھەورانەی کە ھەڵگری بارانن
Özbekçe:
Юк кўтарувчи(булут)лар билан қасам.
Malayca:
Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), -
Arnavutça:
dhe të cilat bartin ngarkesat,
Bulgarca:
и в носещите товар [облаци],
Sırpça:
и оних који носе терет,
Çekçe:
břímě nesoucích,
Urduca:
پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں
Tacikçe:
савганд, ба абрҳои гаронбор,
Tatarca:
Дәхи авыр йөкне күтәрүче болытлар илә ант итәмен, болытлар күпме су күтәреп йөриләр.
Endonezyaca:
dan awan yang mengandung hujan,
Amharca:
ከባድ (ዝናምን) ተሸካሚዎች በኾኑትም (ደመናዎች)፡፡
Tamilce:
(பெரும்) சுமையை சுமக்கின்ற மேகங்கள் மீது சத்தியமாக!
Korece:
무거운 것을 운반하는 구름으 로 맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi những đám mây mưa.
Ayet Linkleri: