Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

4677

Sayfa No: 

520

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا

Çeviriyazı: 

felḥâmilâti viḳrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Derken bir ağırlık taşıyanlara,

Diyanet İşleri: 

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken ağır bir yük yüklenenlere.

Şaban Piriş: 

Ağır yük taşıyan (bulut)lara...

Edip Yüksel: 

Yük yüklenenlere,

Ali Bulaç: 

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Suat Yıldırım: 

Yağmur yüklenen bulutlara,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ağırlık taşıyanlara,

Bekir Sadak: 

51:7

İbni Kesir: 

Yükünü yüklenenlere,

Adem Uğur: 

Yükünü yüklenenlere,

İskender Ali Mihr: 

Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).

Celal Yıldırım: 

Ağır yük yüklenip taşıyanlara,

Tefhim ul Kuran: 

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Fransızca: 

Par les porteurs de fardeaux !

İspanyolca: 

¡Por las que llevan una carga!

İtalyanca: 

per quelle che portano un carico,

Almanca: 

dann den Schweres Tragenden,

Çince: 

载重者,

Hollandaca: 

En bij de wolken, die een last van regen dragen;

Rusça: 

Клянусь несущими бремя!

Somalice: 

Iyo daruurta xambaarta culayska (Roobka).

Swahilice: 

Na zinazo beba mizigo,

Uygurca: 

(يامغۇرلارنىڭ) ئېغىرلىقىنى كۆتۈرگۈچى بۇلۇتلار بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

重く(雨を)運ぶ(雲)にかけて,

Arapça (Ürdün): 

«فالحاملات» السحب تحمل الماء «وقراً» ثقلا مفعول الحاملات

Hintçe: 

फिर (पानी का) बोझ उठाती हैं

Tayca: 

ขอสาบานต่อเมฆที่พยุง (ฝน) อย่างหนัก

İbranice: 

והנושאות את הנטל הכבד

Hırvatça: 

i onih koji teret nose,

Rumence: 

Pe cărătoarele de povară!

Transliteration: 

Faalhamilati wiqran

Türkçe: 

O ağırlık taşıyanlara,

Sahih International: 

And those [clouds] carrying a load [of water]

İngilizce: 

And those that lift and bear away heavy weights;

Azerbaycanca: 

Yağış yüklü buludlara;

Süleyman Ateş: 

(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

Diyanet Vakfı: 

Yükünü yüklenenlere,

Erhan Aktaş: 

Ve yükü taşıyanlara,

Kral Fahd: 

yağmur bulutlarını taşıyan,

Hasan Basri Çantay: 

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

Muhammed Esed: 

ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,

Gültekin Onan: 

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Ali Fikri Yavuz: 

Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,

Portekizce: 

Que carregam pesos enormes,

İsveççe: 

vid [molnen] som för med sig regn;

Farsça: 

سوگند به ابرهایی که بار سنگین باران را با خود [به نواحی مختلف] حمل می کنند.

Kürtçe: 

ئەمجا سوێند بەو ھەورانەی کە ھەڵگری بارانن

Özbekçe: 

Юк кўтарувчи(булут)лар билан қасам.

Malayca: 

Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), -

Arnavutça: 

dhe të cilat bartin ngarkesat,

Bulgarca: 

и в носещите товар [облаци],

Sırpça: 

и оних који носе терет,

Çekçe: 

břímě nesoucích,

Urduca: 

پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں

Tacikçe: 

савганд, ба абрҳои гаронбор,

Tatarca: 

Дәхи авыр йөкне күтәрүче болытлар илә ант итәмен, болытлар күпме су күтәреп йөриләр.

Endonezyaca: 

dan awan yang mengandung hujan,

Amharca: 

ከባድ (ዝናምን) ተሸካሚዎች በኾኑትም (ደመናዎች)፡፡

Tamilce: 

(பெரும்) சுமையை சுமக்கின்ற மேகங்கள் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

무거운 것을 운반하는 구름으 로 맹세하며

Vietnamca: 

Thề bởi những đám mây mưa.