Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

4676

Sayfa No: 

520

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا

Çeviriyazı: 

veẕẕâriyâti ẕervâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O tozdurup savuranlara,

Diyanet İşleri: 

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun tozutup savuranlara.

Şaban Piriş: 

Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

Edip Yüksel: 

Esip savuranlara,

Ali Bulaç: 

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

Suat Yıldırım: 

O tozutup savuran (rüzgârlara)

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,

Yaşar Nuri Öztürk: 

O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,

Bekir Sadak: 

(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

İbni Kesir: 

Esip savuranlara.

Adem Uğur: 

Tozdurup savuranlara,

İskender Ali Mihr: 

Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!

Celal Yıldırım: 

Tozup savuranlara,

Tefhim ul Kuran: 

Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.

Fransızca: 

Par les vents qui éparpillent !

İspanyolca: 

¡Por los que aventan!

İtalyanca: 

Per i venti che spargono,

Almanca: 

Bei den das Streuen Streuenden ,

Çince: 

誓以播种者,

Hollandaca: 

Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien.

Rusça: 

Клянусь рассеивающими прах!

Somalice: 

Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa).

Swahilice: 

Naapa kwa pepo zinazo tawanya,

Uygurca: 

(تۇپراقنى) سورىغۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

広く撤き散らす(風)にかけて,

Arapça (Ürdün): 

«والذاريات» الرياح تذرو التراب وغيره «ذروا» مصدر، ويُقال تذريه ذريا تهب به.

Hintçe: 

उन (हवाओं की क़सम) जो (बादलों को) उड़ा कर तितर बितर कर देती हैं

Tayca: 

ขอสาบานต่อลมที่พัด (ฝุ่นให้) กระจัดกระจายอย่างปลิวว่อน

İbranice: 

(שבועה) ברוחות המפזרות

Hırvatça: 

Tako mi onih koji uzdižu prašinu.

Rumence: 

Pe împrăştietoarele ce împrăştie!

Transliteration: 

Waalththariyati tharwan

Türkçe: 

O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,

Sahih International: 

By those [winds] scattering [dust] dispersing

İngilizce: 

By the (Winds) that scatter broadcast;

Azerbaycanca: 

(Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;

Süleyman Ateş: 

Savurup kaldıranlara,

Diyanet Vakfı: 

Tozdurup savuranlara,

Erhan Aktaş: 

Esip savuranlara,

Kral Fahd: 

Savurarak esen,

Hasan Basri Çantay: 

Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

Muhammed Esed: 

Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,

Gültekin Onan: 

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

Ali Fikri Yavuz: 

O tozutub savuran rüzgârlara,

Portekizce: 

Pelos ventos disseminadores e impetuosos,

İsveççe: 

VID [vindarna] som virvlar upp [damm och vissna löv];

Farsça: 

سوگند به بادهای افشان کننده [که ابرهای باران زا و گرده های نرینه و مادینه گیاهان را می افشانند.]

Kürtçe: 

سوێند بەو بایانەی کە زۆر شت پرژو بڵاودەکەنەوە بە بڵاوکردنەوە

Özbekçe: 

Чанг тўзитувчи(шамол) лар билан қасам.

Malayca: 

Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain- lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, -

Arnavutça: 

Pasha ato erëra që çojnë (pluhurin),

Bulgarca: 

Кълна се в отвяващите с веене [ветрове]

Sırpça: 

Тако ми оних који уздижу прашину,

Çekçe: 

Při rychle běžících,

Urduca: 

قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں

Tacikçe: 

Савганд ба бодҳое, ки хок пароканда мекунанд,

Tatarca: 

Таратучы каты җил белән ант итәм.

Endonezyaca: 

Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan kuat.

Amharca: 

መበተንን በታኞች በኾኑት (ነፋሶች)፡፡

Tamilce: 

காஃப். கீர்த்திமிக்க குர்ஆன் மீது சத்தியமாக! (முஹம்மத் அவர்கள், அல்லாஹ்வினால் அனுப்பப்பட்ட உண்மையான தூதர்தான்).

Korece: 

분산케 하는 바람으로 맹세하며

Vietnamca: 

Thề bởi những cơn gió thổi bụi.