Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Çeviriyazı:
veẕẕâriyâti ẕervâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O tozdurup savuranlara,
Diyanet İşleri:
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun tozutup savuranlara.
Şaban Piriş:
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Edip Yüksel:
Esip savuranlara,
Ali Bulaç:
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Suat Yıldırım:
O tozutup savuran (rüzgârlara)
Ömer Nasuhi Bilmen:
Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk:
O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,
Bekir Sadak:
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
İbni Kesir:
Esip savuranlara.
Adem Uğur:
Tozdurup savuranlara,
İskender Ali Mihr:
Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!
Celal Yıldırım:
Tozup savuranlara,
Tefhim ul Kuran:
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.
Fransızca:
Par les vents qui éparpillent !
İspanyolca:
¡Por los que aventan!
İtalyanca:
Per i venti che spargono,
Almanca:
Bei den das Streuen Streuenden ,
Çince:
誓以播种者,
Hollandaca:
Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien.
Rusça:
Клянусь рассеивающими прах!
Somalice:
Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa).
Swahilice:
Naapa kwa pepo zinazo tawanya,
Uygurca:
(تۇپراقنى) سورىغۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
広く撤き散らす(風)にかけて,
Arapça (Ürdün):
«والذاريات» الرياح تذرو التراب وغيره «ذروا» مصدر، ويُقال تذريه ذريا تهب به.
Hintçe:
उन (हवाओं की क़सम) जो (बादलों को) उड़ा कर तितर बितर कर देती हैं
Tayca:
ขอสาบานต่อลมที่พัด (ฝุ่นให้) กระจัดกระจายอย่างปลิวว่อน
İbranice:
(שבועה) ברוחות המפזרות
Hırvatça:
Tako mi onih koji uzdižu prašinu.
Rumence:
Pe împrăştietoarele ce împrăştie!
Transliteration:
Waalththariyati tharwan
Türkçe:
O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,
Sahih International:
By those [winds] scattering [dust] dispersing
İngilizce:
By the (Winds) that scatter broadcast;
Azerbaycanca:
(Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;
Süleyman Ateş:
Savurup kaldıranlara,
Diyanet Vakfı:
Tozdurup savuranlara,
Erhan Aktaş:
Esip savuranlara,
Kral Fahd:
Savurarak esen,
Hasan Basri Çantay:
Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
Muhammed Esed:
Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Gültekin Onan:
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Ali Fikri Yavuz:
O tozutub savuran rüzgârlara,
Portekizce:
Pelos ventos disseminadores e impetuosos,
İsveççe:
VID [vindarna] som virvlar upp [damm och vissna löv];
Farsça:
سوگند به بادهای افشان کننده [که ابرهای باران زا و گرده های نرینه و مادینه گیاهان را می افشانند.]
Kürtçe:
سوێند بەو بایانەی کە زۆر شت پرژو بڵاودەکەنەوە بە بڵاوکردنەوە
Özbekçe:
Чанг тўзитувчи(шамол) лар билан қасам.
Malayca:
Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain- lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, -
Arnavutça:
Pasha ato erëra që çojnë (pluhurin),
Bulgarca:
Кълна се в отвяващите с веене [ветрове]
Sırpça:
Тако ми оних који уздижу прашину,
Çekçe:
Při rychle běžících,
Urduca:
قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں
Tacikçe:
Савганд ба бодҳое, ки хок пароканда мекунанд,
Tatarca:
Таратучы каты җил белән ант итәм.
Endonezyaca:
Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan kuat.
Amharca:
መበተንን በታኞች በኾኑት (ነፋሶች)፡፡
Tamilce:
காஃப். கீர்த்திமிக்க குர்ஆன் மீது சத்தியமாக! (முஹம்மத் அவர்கள், அல்லாஹ்வினால் அனுப்பப்பட்ட உண்மையான தூதர்தான்).
Korece:
분산케 하는 바람으로 맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi những cơn gió thổi bụi.
Ayet Linkleri: