Arapça:
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Çeviriyazı:
felcâriyâti yüsrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Derken bir kolaylıkla akanlara,
Diyanet İşleri:
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Derken kolayca akıp gidenlere.
Şaban Piriş:
Kolayca akıp giden (gemi)lere...
Edip Yüksel:
Kolayca akıp gidenlere,
Ali Bulaç:
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Suat Yıldırım:
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk:
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Bekir Sadak:
Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.
İbni Kesir:
Kolayca süzülenlere,
Adem Uğur:
Kolayca süzülenlere,
İskender Ali Mihr:
Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).
Celal Yıldırım:
Kolayca akıp gidenlere,
Tefhim ul Kuran:
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Fransızca:
Par les glisseurs agiles !
İspanyolca:
¡Por las que se deslizan ligeras!
İtalyanca:
per quelle che scivolano leggere,
Almanca:
dann den in Leichtigkeit sich Fortbewegenden,
Çince:
飘流者,
Hollandaca:
Bij de schepen, die de zee snel doorklieven.
Rusça:
Клянусь плывущими легко!
Somalice:
iyo doonnida sida fudud u socota.
Swahilice:
Na zinazo kwenda kwa wepesi.
Uygurca:
(سۇ ئۈستىدە) يىنىك ماڭغۇچى كېمىلەر بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
安々と走る(船)にかけて,
Arapça (Ürdün):
«فالجاريات» السفن تجري على وجه الماء «يُسرا» بسهولة مصدر في موضع الحال، أي ميسرة.
Hintçe:
फिर आहिस्ता आहिस्ता चलती हैं
Tayca:
ขอสาบานต่อนาวา ที่แล่นไปอย่างสะดวกสบาย
İbranice:
והמפליגות בנחת
Hırvatça:
i onih kojih plove lahko.
Rumence:
Pe alergătoarele cu iuţeală!
Transliteration:
Faaljariyati yusran
Türkçe:
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Sahih International:
And those [ships] sailing with ease
İngilizce:
And those that flow with ease and gentleness;
Azerbaycanca:
Asanlıqla üzüb gedən gəmilərə;
Süleyman Ateş:
Kolayca akıp gidenlere,
Diyanet Vakfı:
Kolayca süzülenlere,
Erhan Aktaş:
Sonra kolayca akıp gidenlere,
Kral Fahd:
gemileri kolayca yüzdüren
Hasan Basri Çantay:
sonra kolayca akan (gemi) ler,
Muhammed Esed:
yumuşak bir şekilde akıp giden,
Gültekin Onan:
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ali Fikri Yavuz:
Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
Portekizce:
Que fluem com moderação e suavidade,
İsveççe:
vid [skeppen] som glider fram med lätthet;
Farsça:
و سوگند به کشتی هایی که به آسانی روی آب دریاها روانند.
Kürtçe:
ئەمجا سوێند بەو کەشتیانەی کە بەئاسانی دەگەڕێن (لە ناو دەریادا)
Özbekçe:
Осон юрувчи(кема)лар билан қасам;
Malayca:
Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, -
Arnavutça:
dhe ato (erëra) që lundrojnë lehtë,
Bulgarca:
и в плаващите с лекота [кораби],
Sırpça:
и оних којих лако плове,
Çekçe:
lehce plynoucích
Urduca:
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
Tacikçe:
савганд ба киштиҳое, ки ба осонӣ равонанд
Tatarca:
Дәхи дәрьяләрдә вә диңгезләрдә җиңеллек илә йөрүче кораблар илә.
Endonezyaca:
dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah.
Amharca:
ገር (መንሻለልን) ተንሻላዮች በኾኑትም (መርከቦች)፡፡
Tamilce:
மென்மையாக செல்கின்ற கப்பல்கள் மீது சத்தியமாக!
Korece:
순항하는 배로써 맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi những con tàu lướt đi nhẹ nhàng.
Ayet Linkleri: