Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

4678

Sayfa No: 

520

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا

Çeviriyazı: 

felcâriyâti yüsrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Derken bir kolaylıkla akanlara,

Diyanet İşleri: 

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken kolayca akıp gidenlere.

Şaban Piriş: 

Kolayca akıp giden (gemi)lere...

Edip Yüksel: 

Kolayca akıp gidenlere,

Ali Bulaç: 

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Suat Yıldırım: 

Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,

Yaşar Nuri Öztürk: 

O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

Bekir Sadak: 

Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.

İbni Kesir: 

Kolayca süzülenlere,

Adem Uğur: 

Kolayca süzülenlere,

İskender Ali Mihr: 

Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).

Celal Yıldırım: 

Kolayca akıp gidenlere,

Tefhim ul Kuran: 

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Fransızca: 

Par les glisseurs agiles !

İspanyolca: 

¡Por las que se deslizan ligeras!

İtalyanca: 

per quelle che scivolano leggere,

Almanca: 

dann den in Leichtigkeit sich Fortbewegenden,

Çince: 

飘流者,

Hollandaca: 

Bij de schepen, die de zee snel doorklieven.

Rusça: 

Клянусь плывущими легко!

Somalice: 

iyo doonnida sida fudud u socota.

Swahilice: 

Na zinazo kwenda kwa wepesi.

Uygurca: 

(سۇ ئۈستىدە) يىنىك ماڭغۇچى كېمىلەر بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

安々と走る(船)にかけて,

Arapça (Ürdün): 

«فالجاريات» السفن تجري على وجه الماء «يُسرا» بسهولة مصدر في موضع الحال، أي ميسرة.

Hintçe: 

फिर आहिस्ता आहिस्ता चलती हैं

Tayca: 

ขอสาบานต่อนาวา ที่แล่นไปอย่างสะดวกสบาย

İbranice: 

והמפליגות בנחת

Hırvatça: 

i onih kojih plove lahko.

Rumence: 

Pe alergătoarele cu iuţeală!

Transliteration: 

Faaljariyati yusran

Türkçe: 

O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

Sahih International: 

And those [ships] sailing with ease

İngilizce: 

And those that flow with ease and gentleness;

Azerbaycanca: 

Asanlıqla üzüb gedən gəmilərə;

Süleyman Ateş: 

Kolayca akıp gidenlere,

Diyanet Vakfı: 

Kolayca süzülenlere,

Erhan Aktaş: 

Sonra kolayca akıp gidenlere,

Kral Fahd: 

gemileri kolayca yüzdüren

Hasan Basri Çantay: 

sonra kolayca akan (gemi) ler,

Muhammed Esed: 

yumuşak bir şekilde akıp giden,

Gültekin Onan: 

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),

Portekizce: 

Que fluem com moderação e suavidade,

İsveççe: 

vid [skeppen] som glider fram med lätthet;

Farsça: 

و سوگند به کشتی هایی که به آسانی روی آب دریاها روانند.

Kürtçe: 

ئەمجا سوێند بەو کەشتیانەی کە بەئاسانی دەگەڕێن (لە ناو دەریادا)

Özbekçe: 

Осон юрувчи(кема)лар билан қасам;

Malayca: 

Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, -

Arnavutça: 

dhe ato (erëra) që lundrojnë lehtë,

Bulgarca: 

и в плаващите с лекота [кораби],

Sırpça: 

и оних којих лако плове,

Çekçe: 

lehce plynoucích

Urduca: 

پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں

Tacikçe: 

савганд ба киштиҳое, ки ба осонӣ равонанд

Tatarca: 

Дәхи дәрьяләрдә вә диңгезләрдә җиңеллек илә йөрүче кораблар илә.

Endonezyaca: 

dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah.

Amharca: 

ገር (መንሻለልን) ተንሻላዮች በኾኑትም (መርከቦች)፡፡

Tamilce: 

மென்மையாக செல்கின்ற கப்பல்கள் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

순항하는 배로써 맹세하며

Vietnamca: 

Thề bởi những con tàu lướt đi nhẹ nhàng.