Arapça:
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
Çeviriyazı:
vehâẕe-lbeledi-l'emîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,
Diyanet İşleri:
And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve bu emin şehre.
Şaban Piriş:
Ve bu güvenli beldeye,
Edip Yüksel:
Ve andolsun bu güvenilir kente (Mekke'ye) ki;
Ali Bulaç:
Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).
Suat Yıldırım:
Bu emin belde hakkı için ki:
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve bu emin olan beldeye.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve şu güvenli kente ki,
Bekir Sadak:
Yaratan Rabbinin adiyla oku!
İbni Kesir:
Ve şu emin kente,
Adem Uğur:
Ve şu emîn beldeye yemin ederim ki,
İskender Ali Mihr:
Ve bu emin beldeye (Mekke Şehri´ne) (andolsun).
Celal Yıldırım:
Ve güven veren bu şehre (Mekke´ye) and olsun ki,
Tefhim ul Kuran:
Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).
Fransızca:
Et par cette Cité sûre !
İspanyolca:
¡Por esta ciudad segura!
İtalyanca:
e per questa contrada sicura!
Almanca:
bei dieser sicheren Stadt!
Çince:
以这个安宁的城市盟誓,
Hollandaca:
En bij dit grondgebied der zekerheid.
Rusça:
Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
Somalice:
Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka).
Swahilice:
Na kwa mji huu wenye amani!
Uygurca:
بۇ تىنچ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
また平安なこの町において(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«وهذا البلد الأمين» مكة لأمن الناس فيها جاهلية وإسلاما.
Hintçe:
और उस अमन वाले शहर (मक्का) की
Tayca:
และด้วยเมืองนี้ที่ปลอดภัย
İbranice:
ובעיר הבטוחה הזאת
Hırvatça:
i grada ovog, sigurnog,
Rumence:
Pe această cetate tihnită!
Transliteration:
Wahatha albaladi alameeni
Türkçe:
Ve şu güvenli kente ki,
Sahih International:
And [by] this secure city [Makkah],
İngilizce:
And this City of security,-
Azerbaycanca:
And olsun bu təhlükəsiz (qorxusuz-xətərsiz) şəhərə (Məkkəyə) ki,
Süleyman Ateş:
Ve bu güvenli Şehre andolsun ki,
Diyanet Vakfı:
Ve şu emin beldeye yemin ederim ki,
Erhan Aktaş:
Ve bu güvenli kente.
Kral Fahd:
ve şu emîn beldeye yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
ve şu emîn şehre ki,
Muhammed Esed:
ve bu güvenli toprakları!
Gültekin Onan:
Ve şu güvenli (emin) beldeye (güvenilir şehre).
Ali Fikri Yavuz:
Bir de bu emîn şehre (Mekke’ye) ki:
Portekizce:
E por esta metrópole segura (Makka),
İsveççe:
och detta trygga land!
Farsça:
و سوگند به این [مکه] شهر امن
Kürtçe:
وە بەم شاری ئارام و بێ ترسە(کە مەککەیە)
Özbekçe:
Ва мана бу, эминлик юрти (Макка) билан қасам.
Malayca:
Serta negeri (Makkah) yang aman ini, -
Arnavutça:
dhe në këtë qytet të sigurt,
Bulgarca:
и в [Мека] този град на сигурност -
Sırpça:
и града овог сигурног,
Çekçe:
při tomto bezpečném území!
Urduca:
اور اِس پرامن شہر (مکہ) کی
Tacikçe:
савганд ба ин шаҳри эмин,
Tatarca:
Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм.
Endonezyaca:
dan demi kota (Mekah) ini yang aman,
Amharca:
በዚህ በጸጥተኛው አገርም (እምላለሁ)፡፡
Tamilce:
அபயமளிக்கக்கூடிய இந்த நகரத்தின் மீது சத்தியமாக!
Korece:
안전한 이 도읍을 두고 맹세 하나니
Vietnamca:
Thề bởi thành phố an bình này (Makkah).
Ayet Linkleri: