Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

95

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6101

Sayfa No: 

597

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ

Çeviriyazı: 

vehâẕe-lbeledi-l'emîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,

Diyanet İşleri: 

And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve bu emin şehre.

Şaban Piriş: 

Ve bu güvenli beldeye,

Edip Yüksel: 

Ve andolsun bu güvenilir kente (Mekke'ye) ki;

Ali Bulaç: 

Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).

Suat Yıldırım: 

Bu emin belde hakkı için ki:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve bu emin olan beldeye.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve şu güvenli kente ki,

Bekir Sadak: 

Yaratan Rabbinin adiyla oku!

İbni Kesir: 

Ve şu emin kente,

Adem Uğur: 

Ve şu emîn beldeye yemin ederim ki,

İskender Ali Mihr: 

Ve bu emin beldeye (Mekke Şehri´ne) (andolsun).

Celal Yıldırım: 

Ve güven veren bu şehre (Mekke´ye) and olsun ki,

Tefhim ul Kuran: 

Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).

Fransızca: 

Et par cette Cité sûre !

İspanyolca: 

¡Por esta ciudad segura!

İtalyanca: 

e per questa contrada sicura!

Almanca: 

bei dieser sicheren Stadt!

Çince: 

以这个安宁的城市盟誓,

Hollandaca: 

En bij dit grondgebied der zekerheid.

Rusça: 

Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!

Somalice: 

Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka).

Swahilice: 

Na kwa mji huu wenye amani!

Uygurca: 

بۇ تىنچ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

また平安なこの町において(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«وهذا البلد الأمين» مكة لأمن الناس فيها جاهلية وإسلاما.

Hintçe: 

और उस अमन वाले शहर (मक्का) की

Tayca: 

และด้วยเมืองนี้ที่ปลอดภัย

İbranice: 

ובעיר הבטוחה הזאת

Hırvatça: 

i grada ovog, sigurnog,

Rumence: 

Pe această cetate tihnită!

Transliteration: 

Wahatha albaladi alameeni

Türkçe: 

Ve şu güvenli kente ki,

Sahih International: 

And [by] this secure city [Makkah],

İngilizce: 

And this City of security,-

Azerbaycanca: 

And olsun bu təhlükəsiz (qorxusuz-xətərsiz) şəhərə (Məkkəyə) ki,

Süleyman Ateş: 

Ve bu güvenli Şehre andolsun ki,

Diyanet Vakfı: 

Ve şu emin beldeye yemin ederim ki,

Erhan Aktaş: 

Ve bu güvenli kente.

Kral Fahd: 

ve şu emîn beldeye yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

ve şu emîn şehre ki,

Muhammed Esed: 

ve bu güvenli toprakları!

Gültekin Onan: 

Ve şu güvenli (emin) beldeye (güvenilir şehre).

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de bu emîn şehre (Mekke’ye) ki:

Portekizce: 

E por esta metrópole segura (Makka),

İsveççe: 

och detta trygga land!

Farsça: 

و سوگند به این [مکه] شهر امن

Kürtçe: 

وە بەم شاری ئارام و بێ ترسە(کە مەککەیە)

Özbekçe: 

Ва мана бу, эминлик юрти (Макка) билан қасам.

Malayca: 

Serta negeri (Makkah) yang aman ini, -

Arnavutça: 

dhe në këtë qytet të sigurt,

Bulgarca: 

и в [Мека] този град на сигурност -

Sırpça: 

и града овог сигурног,

Çekçe: 

při tomto bezpečném území!

Urduca: 

اور اِس پرامن شہر (مکہ) کی

Tacikçe: 

савганд ба ин шаҳри эмин,

Tatarca: 

Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм.

Endonezyaca: 

dan demi kota (Mekah) ini yang aman,

Amharca: 

በዚህ በጸጥተኛው አገርም (እምላለሁ)፡፡

Tamilce: 

அபயமளிக்கக்கூடிய இந்த நகரத்தின் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

안전한 이 도읍을 두고 맹세 하나니

Vietnamca: 

Thề bởi thành phố an bình này (Makkah).