
elleẕî enḳaḍa żahrak.
Türkçe:
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
İngilizce:
The which did gall thy back?-
Fransızca:
qui accablait ton dos ?
Almanca:
die deinen Rücken niederdrückte,
Rusça:
которая отягощала твою спину?
Arapça:
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O senin sırtını ezen yükü.
Diyanet Vakfı:
O senin belini büken yükü.

verafa`nâ leke ẕikrak.
Türkçe:
Ve yüceltmedik mi senin şanını!
İngilizce:
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
Fransızca:
Et exalté pour toi ta renommée ?
Almanca:
und dein Ansehen erhöht?!
Rusça:
Разве Мы не возвеличили твое поминание?
Arapça:
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Senin şanını yüceltmedik mi?
Diyanet Vakfı:
Senin şanını ve ününü yüceltmedik mi?

feinne me`a-l`usri yüsrâ.
Türkçe:
Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var!
İngilizce:
So, verily, with every difficulty, there is relief:
Fransızca:
A côté de la difficulté est, certes, une facilité !
Almanca:
Also gewiß, es gibt mit der Erschwernis eine Erleichterung.
Rusça:
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.
Arapça:
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Diyanet Vakfı:
Elbette zorluğun yanında bir kolaylık vardır.

inne me`a-l`usri yüsrâ.
Türkçe:
Zorluğun yanında bir kolaylık muhakkak var!
İngilizce:
Verily, with every difficulty there is relief.
Fransızca:
A côté de la difficulté, est certes, une facilité !
Almanca:
Gewiß, es gibt mit der Erschwernis eine Erleichterung.
Rusça:
За каждой тягостью наступает облегчение.
Arapça:
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Evet, zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Diyanet Vakfı:
Gerçekten, zorlukla beraber bir kolaylık daha vardır.

feiẕâ feragte fenṣab.
Türkçe:
O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
İngilizce:
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
Fransızca:
Quand tu te libères, donc, lève-toi ,
Almanca:
Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an,
Rusça:
Посему, как только освободишься, будь деятелен
Arapça:
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Diyanet Vakfı:
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,

veilâ rabbike fergab.
Türkçe:
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
İngilizce:
And to thy Lord turn (all) thy attention.
Fransızca:
et à ton Seigneur aspire.
Almanca:
und deinem HERRN, so widme dich aufrichtig!
Rusça:
и устремись к своему Господу.
Arapça:
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak Rabbine yönel.
Diyanet Vakfı:
Yalnız Rabbine yönel.

vettîni vezzeytûn.
Türkçe:
Yemin olsun incire, zeytine,
İngilizce:
By the Fig and the Olive,
Fransızca:
Par le figuier et l'olivier !
Almanca:
Bei den Feigen und den Oliven,
Rusça:
Клянусь смоковницей и оливой!
Arapça:
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Tîn'e ve Zeytun'a,
Diyanet Vakfı:
İncire, zeytine,

veṭûri sînîn.
Türkçe:
Tûr-i Sîna'ya,
İngilizce:
And the Mount of Sinai,
Fransızca:
Et par le Mont Sinin !
Almanca:
bei dem Tur-Berg von Sinin ,
Rusça:
Клянусь горой Синаем!
Arapça:
وَطُورِ سِينِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sina dağına
Diyanet Vakfı:
Sina dağına,

vehâẕe-lbeledi-l'emîn.
Türkçe:
Ve şu güvenli kente ki,
İngilizce:
And this City of security,-
Fransızca:
Et par cette Cité sûre !
Almanca:
bei dieser sicheren Stadt!
Rusça:
Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
Arapça:
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,
Diyanet Vakfı:
Ve şu emin beldeye yemin ederim ki,

leḳad ḫalaḳne-l'insâne fî aḥseni taḳvîm.
Türkçe:
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
İngilizce:
We have indeed created man in the best of moulds,
Fransızca:
Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite.
Almanca:
Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen in bestem Aufrechtstehen,
Rusça:
Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
Arapça:
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Diyanet Vakfı:
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Sayfalar
