Arapça:
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Çeviriyazı:
felmüḳassimâti emrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Diyanet İşleri:
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Derken işi ayıranlara.
Şaban Piriş:
İşleri taksim edenlere (Meleklere)...
Edip Yüksel:
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Ali Bulaç:
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Suat Yıldırım:
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk:
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Bekir Sadak:
(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!
İbni Kesir:
İşi ayıranlara andolsun ki
Adem Uğur:
İşleri ayıranlara andolsun ki,
İskender Ali Mihr:
Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)
Celal Yıldırım:
İş bölümü yapanlara and olsun ki,
Tefhim ul Kuran:
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Fransızca:
Par les distributeurs selon un commandement !
İspanyolca:
¡Por los que distribuyen una orden!
İtalyanca:
per quelli che trasmettono l'ordine.
Almanca:
dann den die Angelegenheit Einteilenden!
Çince:
分配者,
Hollandaca:
En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen
Rusça:
Клянусь распределяющими дела!
Somalice:
Iyo Malaa'igta amarka qaybisa.
Swahilice:
Na zinazo gawanya kwa amri,
Uygurca:
ئىشنى (يەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، يۇرتلار ئارىسىدا يامغۇرلارنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر قەسەمكى،
Japonca:
御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«فالمقسمات أمرا» الملائكة تقسم الأرزاق والأمطار وغيرها بين البلاد والعباد.
Hintçe:
फिर एक ज़रूरी चीज़ (बारिश) को तक़सीम करती हैं
Tayca:
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮ. ผู้จัดสรรการงาน
İbranice:
והמחלקות את הצווים
Hırvatça:
i onih koji naredbe sprovode,
Rumence:
Pe împărţitoarele de poruncă!
Transliteration:
Faalmuqassimati amran
Türkçe:
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Sahih International:
And those [angels] apportioning [each] matter,
İngilizce:
And those that distribute and apportion by Command;-
Azerbaycanca:
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,
Süleyman Ateş:
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Diyanet Vakfı:
İşleri ayıranlara andolsun ki,
Erhan Aktaş:
Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,
Kral Fahd:
ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki
Hasan Basri Çantay:
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Muhammed Esed:
ve (hayatın nimetlerini) (Allah´ın) buyruğu altında paylaştıran!
Gültekin Onan:
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
Portekizce:
E que são distribuidores, segundo a ordem (divina),
İsveççe:
vid [änglarna] som på [Guds] befallning fördelar [Hans gåvor]!
Farsça:
و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
Kürtçe:
ئەمجا سوێند بەو فریشتانەی کار دابەشکەرن
Özbekçe:
Иш тақсимловчи(фаришта)лар билан қасам.
Malayca:
Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;
Arnavutça:
dhe pasha engjëjt që shpërndajnë urdhërat, -
Bulgarca:
и в разпределящите по повеля [ангели],
Sırpça:
и оних који спроводе наредбе,
Çekçe:
a rozkaz rozdělujících!
Urduca:
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
Tacikçe:
ва савганд ба фариштагоне, ки тақсимкунандаи корҳоянд,
Tatarca:
Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен:
Endonezyaca:
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan,
Amharca:
ነገርን ሁሉ አከፋፋዮች በኾኑትም (መላእክት) እምላለሁ፡፡
Tamilce:
(அல்லாஹ்வின்) கட்டளைகளை (அவனது படைப்புகளில்) பிரிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாக!
Korece:
하나님의 명령에 따라 축복을분배하여 주는 천사로써 맹세하 노니
Vietnamca:
Thề bởi (các Thiên Thần) phân phối (bổng lộc) theo Mệnh Lệnh.
Ayet Linkleri: