Bölüm 41

Arapça:

ودعا يوسف اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي.

Türkçe:

Yusuf ilk oğlunun adını Manaşşe koydu. "Tanrı bana bütün acılarımı ve babamın ailesini unutturdu" dedi.

İngilizce:

And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

Fransızca:

Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

Almanca:

Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses.

Rusça:

И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.

Açıklama:
Arapça:

ودعا اسم الثاني افرايم قائلا لان الله جعلني مثمرا في ارض مذلّتي

Türkçe:

"Tanrı sıkıntı çektiğim ülkede beni verimli kıldı" diyerek ikinci oğlunun adını Efrayim koydu.

İngilizce:

And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

Fransızca:

Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

Almanca:

Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.

Rusça:

А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

Açıklama:
Arapça:

ثم كملت سبع سني الشبع الذي كان في ارض مصر.

Türkçe:

Mısırda yedi bolluk yılı sona erdi.

İngilizce:

And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

Fransızca:

Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.

Almanca:

Da nun die sieben reichen Jahre um waren im Lande Ägypten,

Rusça:

И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,

Açıklama:
Arapça:

وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسف. فكان جوع في جميع البلدان. واما جميع ارض مصر فكان فيها خبز.

Türkçe:

Yusufun söylemiş olduğu gibi yedi kıtlık yılı başgösterdi. Bütün ülkelerde kıtlık vardı, ama Mısırın her yanında yiyecek bulunuyordu.

İngilizce:

And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

Fransızca:

Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.

Almanca:

da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen, aber in ganz Ägyptenland war Brot.

Rusça:

и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

Açıklama:
Arapça:

ولما جاعت جميع ارض مصر وصرخ الشعب الى فرعون لاجل الخبز قال فرعون لكل المصريين اذهبوا الى يوسف. والذي يقول لكم افعلوا.

Türkçe:

Mısırlılar aç kalınca, yiyecek için firavuna yakardılar. Firavun, "Yusufa gidin" dedi, "O size ne derse öyle yapın."

İngilizce:

And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Fransızca:

Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.

Almanca:

Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut.

Rusça:

Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет.

Açıklama:
Arapça:

وكان الجوع على كل وجه الارض. وفتح يوسف جميع ما فيه طعام وباع للمصريين. واشتّد الجوع في ارض مصر.

Türkçe:

Kıtlık bütün ülkeyi sarınca, Yusuf depoları açıp Mısırlılara buğday satmaya başladı. Çünkü kıtlık Mısırı boydan boya kavuruyordu.

İngilizce:

And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

Fransızca:

La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.

Almanca:

Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teurung ward je länger je größer im Lande.

Rusça:

И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.

Açıklama:
Arapça:

وجاءت كل الارض الى مصر الى يوسف لتشتري قمحا. لان الجوع كان شديدا في كل الارض

Türkçe:

Bütün ülkelerden insanlar da buğday satın almak için Mısır'a, Yusuf'a geliyordu. Çünkü kıtlık bütün dünyayı sarmıştı ve şiddetliydi.

İngilizce:

And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

Fransızca:

Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.

Almanca:

Und alle Lande kamen in Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war groß in allen Landen.

Rusça:

И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

Açıklama:
Arapça:

أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.

Türkçe:

"Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.

İngilizce:

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

Fransızca:

Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

Almanca:

Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?

Rusça:

(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?

Açıklama:
Arapça:

أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.

Türkçe:

Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin?

İngilizce:

Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

Fransızca:

Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

Almanca:

Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

Rusça:

(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

Açıklama:
Arapça:

أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.

Türkçe:

Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu?

İngilizce:

Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Fransızca:

T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

Almanca:

Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

Rusça:

(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 41 beslemesine abone olun.