قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
Göğsü taş gibi serttir,Değirmenin alt taşı gibi sert.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer,Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
Demir saman gibi gelir ona,Tunç çürük odun gibi.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
Anız sayılır onun için topuzlar,Vınlayan palaya güler.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı,Döven gibi uzanır çamura.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
Ardında parlak bir iz bırakır,İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur,Korkusuz bir yaratıktır.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Sayfalar
