Bölüm 41

Arapça:

ولا يعرف الشبع في الارض من اجل ذلك الجوع بعده. لانه يكون شديدا جدا.

Türkçe:

Ardından gelen kıtlık bolluğu unutturacak, çünkü çok şiddetli olacak.

İngilizce:

And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

Fransızca:

Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande.

Almanca:

daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.

Rusça:

и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.

Açıklama:
Arapça:

واما عن تكرار الحلم على فرعون مرّتين فلأن الامر مقرّر من قبل الله والله مسرع ليصنعه

Türkçe:

Bu konuda iki kez düş görmenin anlamı, Tanrının kesin kararını verdiğini ve en kısa zamanda uygulayacağını gösteriyor.

İngilizce:

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

Fransızca:

Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir.

Almanca:

Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumet hat, bedeutet, daß solches Gott gewißlich und eilend tun wird.

Rusça:

А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.

Açıklama:
Arapça:

فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على ارض مصر.

Türkçe:

"Şimdi firavunun akıllı, bilgili bir adam bulup onu Mısırın başına getirmesi gerekir.

İngilizce:

Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

Fransızca:

Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.

Almanca:

Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,

Rusça:

И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.

Açıklama:
Arapça:

يفعل فرعون فيوكّل نظّارا على الارض وياخذ خمس غلّة ارض مصر في سبع سني الشبع.

Türkçe:

Ülke çapında adamlar görevlendirmeli, bunlar yedi bolluk yılı boyunca ürünlerin beşte birini toplamalı.

İngilizce:

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

Fransızca:

Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.

Almanca:

und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren;

Rusça:

Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;

Açıklama:
Arapça:

فيجمعون جميع طعام هذه السنين الجيّدة القادمة ويخزنون قمحا تحت يد فرعون طعاما في المدن ويحفظونه.

Türkçe:

Gelecek verimli yılların bütün yiyeceğini toplasınlar, firavunun yönetimi altında kentlerde depolayıp korusunlar.

İngilizce:

And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

Fransızca:

Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.

Almanca:

und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und verwahren es,

Rusça:

пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;

Açıklama:
Arapça:

فيكون الطعام ذخيرة للارض لسبع سني الجوع التي تكون في ارض مصر. فلا تنقرض الارض بالجوع

Türkçe:

Bu yiyecek, gelecek yedi kıtlık yılı boyunca Mısırda ihtiyat olarak kullanılacak, ülke kıtlıktan kırılmayacak."

İngilizce:

And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

Fransızca:

Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Almanca:

auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.

Rusça:

и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.

Açıklama:
Arapça:

فحسن الكلام في عيني فرعون وفي عيون جميع عبيده.

Türkçe:

Bu öneri firavunla görevlilerine iyi göründü.

İngilizce:

And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

Fransızca:

Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.

Almanca:

Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.

Rusça:

Сие понравилось фараону и всем слугам его.

Açıklama:
Arapça:

فقال فرعون لعبيده هل نجد مثل هذا رجلا فيه روح الله.

Türkçe:

Firavun görevlilerine, "Bu adam gibi Tanrı Ruhuna sahip birini bulabilir miyiz?" diye sordu.

İngilizce:

And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

Fransızca:

Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'Esprit de Dieu?

Almanca:

Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?

Rusça:

И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?

Açıklama:
Arapça:

ثم قال فرعون ليوسف بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير وحكيم مثلك.

Türkçe:

Sonra Yusufa, "Madem Tanrı bütün bunları sana açıkladı, senden daha akıllısı, bilgilisi yoktur" dedi,

İngilizce:

And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

Fransızca:

Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi.

Almanca:

Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise als du.

Rusça:

И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты;

Açıklama:
Arapça:

انت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي. الا ان الكرسي اكون فيه اعظم منك.

Türkçe:

"Sarayımın yönetimini sana vereceğim. Bütün halkım buyruklarına uyacak. Tahttan başka senden üstünlüğüm olmayacak.

İngilizce:

Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

Fransızca:

C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône.

Almanca:

Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du.

Rusça:

ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 41 beslemesine abone olun.