Bölüm 41

Arapça:

فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت.

Türkçe:

Ancak kötü görünüşleri değişmedi. Sanki bir şey yememiş gibi görünüyorlardı. Sonra uyandım.

İngilizce:

And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

Fransızca:

Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.

Almanca:

Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.

Rusça:

и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.

Açıklama:
Arapça:

ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة.

Türkçe:

"Bir de düşümde bir sapta dolgun ve güzel yedi başak bittiğini gördüm.

İngilizce:

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

Fransızca:

Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.

Almanca:

Und sah abermal in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.

Rusça:

Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших;

Açıklama:
Arapça:

ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها.

Türkçe:

Sonra solgun, cılız, doğu rüzgarının kavurduğu yedi başak daha bitti.

İngilizce:

And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

Fransızca:

Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.

Almanca:

Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünne und versenget.

Rusça:

но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;

Açıklama:
Arapça:

فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني

Türkçe:

Cılız başaklar yedi güzel başağı yuttular. Büyücülere bunu anlattım. Ama hiçbiri yorumlayamadı."

İngilizce:

And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

Fransızca:

Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.

Almanca:

Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten.

Rusça:

и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.

Açıklama:
Arapça:

فقال يوسف لفرعون حلم فرعون واحد. قد اخبر الله فرعون بما هو صانع.

Türkçe:

Yusuf, "Efendim, iki düş de aynı anlamı taşıyor" dedi, "Tanrı ne yapacağını sana bildirmiş.

İngilizce:

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

Fransızca:

Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.

Almanca:

Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.

Rusça:

И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.

Açıklama:
Arapça:

البقرات السبع الحسنة هي سبع سنين. والسنابل السبع الحسنة هي سبع سنين. هو حلم واحد.

Türkçe:

Yedi güzel inek yedi yıl demektir. Yedi güzel başak da yedi yıldır. Aynı anlama geliyor.

İngilizce:

The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

Fransızca:

Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.

Almanca:

Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.

Rusça:

Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один;

Açıklama:
Arapça:

والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا.

Türkçe:

Daha sonra çıkan yedi cılız, çirkin inek ve doğu rüzgarının kavurduğu yedi solgun başaksa yedi yıl kıtlık olacağı anlamına gelir.

İngilizce:

And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

Fransızca:

Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.

Almanca:

Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.

Rusça:

и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода.

Açıklama:
Arapça:

هو الامر الذي كلمت به فرعون. قد اظهر الله لفرعون ما هو صانع.

Türkçe:

"Söylediğim gibi, Tanrı ne yapacağını sana göstermiş.

İngilizce:

This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

Fransızca:

C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.

Almanca:

Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat.

Rusça:

Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.

Açıklama:
Arapça:

هوذا سبع سنين قادمة شبعا عظيما في كل ارض مصر.

Türkçe:

Mısırda yedi yıl bolluk olacak.

İngilizce:

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

Fransızca:

Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.

Almanca:

Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.

Rusça:

Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;

Açıklama:
Arapça:

ثم تقوم بعدها سبع سنين جوعا. فينسى كل الشبع في ارض مصر ويتلف الجوع الارض.

Türkçe:

Sonra yedi yıl öyle bir kıtlık olacak ki, bolluk yılları hiç anımsanmayacak. Çünkü kıtlık ülkeyi kasıp kavuracak.

İngilizce:

And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

Fransızca:

Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.

Almanca:

Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,

Rusça:

после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 41 beslemesine abone olun.