Bölüm 19

Türkçe:

Ne söz geçer orada, ne de konuşma,Sesleri duyulmaz.

İngilizce:

There is no speech nor language, where their voice is not heard.

Fransızca:
Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
Almanca:
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.
Rusça:
(18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
Arapça:
‎لا قول ولا كلام. لا يسمع صوتهم‎.
Türkçe:

Ama sesleri yeryüzünü dolaşır,Sözleri dünyanın dört bucağına ulaşır. Güneş için göklerde çadır kurdu Tanrı.

İngilizce:

Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

Fransızca:
Leur règle couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
Almanca:
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.
Rusça:
(18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу,
Arapça:
‎في كل الارض خرج منطقهم والى اقصى المسكونة كلماتهم. جعل للشمس مسكنا فيها
Türkçe:

Gerdekten çıkan güveye benzer güneş,Koşuya çıkacak atlet gibi sevinir.

İngilizce:

Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.

Fransızca:
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course.
Almanca:
Ihre Schnur gehet aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.
Rusça:
(18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
Arapça:
وهي مثل العروس الخارج من حجلته. يبتهج مثل الجبار للسباق في الطريق‎.
Türkçe:

Göğün bir ucundan çıkar,Öbür ucuna döner,Hiçbir şey gizlenmez sıcaklığından.

İngilizce:

His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

Fransızca:
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
Almanca:
Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.
Rusça:
(18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
Arapça:
‎من اقصى السموات خروجها ومدارها الى اقاصيها ولا شيء يختفي من حرّها
Türkçe:

RABbin yasası yetkindir, cana can katar,RABbin buyrukları güvenilirdir,Saf adama bilgelik verir,

İngilizce:

The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.

Fransızca:
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
Almanca:
Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an dasselbe Ende; und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
Rusça:
(18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
Arapça:
ناموس الرب كامل يرد النفس. شهادات الرب صادقة تصيّر الجاهل حكيما‎.
Türkçe:

RABbin kuralları doğrudur, yüreği sevindirir,RABbin buyrukları arıdır, gözleri aydınlatır.

İngilizce:

The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.

Fransızca:
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
Almanca:
Das Gesetz des HERRN ist ohne Wandel und erquicket die Seele. Das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Albernen weise.
Rusça:
(18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
Arapça:
‎وصايا الرب مستقيمة تفرّح القلب. امر الرب طاهر ينير العينين‎.
Türkçe:

RAB korkusu paktır, sonsuza dek kalır,RABbin ilkeleri gerçek, tamamen adildir.

İngilizce:

The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.

Fransızca:
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
Almanca:
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz. Die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
Rusça:
(18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
Arapça:
‎خوف الرب نقي ثابت الى الابد. احكام الرب حق عادلة كلها‎.
Türkçe:

Onlara altından, bol miktarda saf altından çok istek duyulur,Onlar baldan, süzme petek balından tatlıdır.

İngilizce:

More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.

Fransızca:
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
Almanca:
Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
Rusça:
(18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
Arapça:
‎اشهى من الذهب والابريز الكثير واحلى من العسل وقطر الشهاد‎.
Türkçe:

Uyarırlar kulunu,Onlara uyanların ödülü büyüktür.

İngilizce:

Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.

Fransızca:
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire à les observer.
Almanca:
Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
Rusça:
(18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
Arapça:
‎ايضا عبدك يحذّر بها وفي حفظها ثواب عظيم‎.
Türkçe:

Kim yanlışlarını görebilir?Bağışla göremediğim kusurlarımı,

İngilizce:

Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.

Fransızca:
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
Almanca:
Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
Rusça:
(18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя
Arapça:
‎السهوات من يشعر بها. من الخطايا المستترة ابرئني

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.