Bölüm 19

Türkçe:

Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor,Etime doymuyorsunuz?

İngilizce:

Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

Fransızca:
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Almanca:
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
Rusça:
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Arapça:
لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي
Türkçe:

"Keşke şimdi sözlerim yazılsa,Kitaba geçseydi,

İngilizce:

Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

Fransızca:
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Almanca:
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,
Rusça:
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Arapça:
ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر
Türkçe:

Demir kalemle, kurşunlaSonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!

İngilizce:

That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

Fransızca:
Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
Almanca:
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
Rusça:
резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
Arapça:
ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص.
Türkçe:

Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını,Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.

İngilizce:

For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

Fransızca:
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
Almanca:
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
Rusça:
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,
Arapça:
اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
Türkçe:

Derim yok olduktan sonra,Yeni bedenimle Tanrıyı göreceğim.

İngilizce:

And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

Fransızca:
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
Almanca:
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
Rusça:
и я во плоти моей узрю Бога.
Arapça:
وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله
Türkçe:

Onu kendim göreceğim,Kendi gözlerimle, başkası değil.Yüreğim bayılıyor bağrımda!

İngilizce:

Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Fransızca:
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
Almanca:
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
Rusça:
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Arapça:
الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
Türkçe:

Eğer, 'Sıkıntının kökü onda olduğu içinOnu kovalım' diyorsanız,

İngilizce:

But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

Fransızca:
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
Almanca:
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
Rusça:
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Arapça:
فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.
Türkçe:

Kılıçtan korkmalısınız,Çünkü kılıç cezası öfkeli olur,O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz."

İngilizce:

Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Fransızca:
Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Almanca:
Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
Rusça:
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.
Arapça:
خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء
Türkçe:

Gökler Tanrının görkemini açıklamakta,Gökkubbe ellerinin eserini duyurmakta.

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm of David.} The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.

Fransızca:
Au maître-chantre. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.
Almanca:
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
Rusça:
(18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
Arapça:
لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎السموات تحدث بمجد الله. والفلك يخبر بعمل يديه‎.
Türkçe:

Gün güne söz söyler,Gece geceye bilgi verir.

İngilizce:

Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

Fransızca:
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
Almanca:
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Rusça:
(18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
Arapça:
‎يوم الى يوم يذيع كلاما وليل الى ليل يبدي علما‎.

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.