Bölüm 19

Türkçe:

Yalancı tanık cezasız kalmaz,Yalan soluyan yok olur.

İngilizce:

A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.

Fransızca:
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
Almanca:
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Rusça:
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Arapça:
شاهد الزور لا يتبرأ والمتكلم بالاكاذيب يهلك.
Türkçe:

Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse,Kölelerin önderlere egemen olmasıHiç uygun değildir.

İngilizce:

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Fransızca:
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
Almanca:
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
Rusça:
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Arapça:
التنعم لا يليق بالجاهل كم بالاولى لا يليق بالعبد ان يتسلط على الرؤساء
Türkçe:

Sağduyulu kişi sabırlıdır,Kusurları hoş görmesi ona onur kazandırır.

İngilizce:

The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.

Fransızca:
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
Almanca:
Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend überhören kann.
Rusça:
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
Arapça:
تعقل الانسان يبطئ غضبه وفخره الصفح عن معصية.
Türkçe:

Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir.

İngilizce:

The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

Fransızca:
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Almanca:
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
Rusça:
Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
Arapça:
كزمجرة الاسد حنق الملك وكالطل على العشب رضوانه.
Türkçe:

Akılsız çocuk babasının başına beladır,Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir.

İngilizce:

A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

Fransızca:
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Almanca:
Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
Rusça:
Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
Arapça:
الابن الجاهل مصيبة على ابيه ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع.
Türkçe:

Ev ve servet babadan mirastır,Ama sağduyulu kadın RABbin armağanıdır.

İngilizce:

House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.

Fransızca:
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
Almanca:
Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernünftig Weib kommt vom HERRN.
Rusça:
Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
Arapça:
البيت والثروة ميراث من الآباء. اما الزوجة المتعقلة فمن عند الرب.
Türkçe:

Tembellik insanı uyuşukluğa iter,Haylaz kişi de aç kalır.

İngilizce:

Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

Fransızca:
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
Almanca:
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
Rusça:
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Arapça:
الكسل يلقي في السبات والنفس المتراخية تجوع.
Türkçe:

Tanrı buyruğuna uyan canını korur,Gitmesi gereken yolları umursamayan ölür.

İngilizce:

He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.

Fransızca:
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
Almanca:
Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
Rusça:
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Arapça:
حافظ الوصية حافظ نفسه والمتهاون بطرقه يموت.
Türkçe:

Yoksula acıyan kişi RABbe ödünç vermiş olur,Yaptığı iyilik için RAB onu ödüllendirir.

İngilizce:

He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.

Fransızca:
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Almanca:
Wer sich des Armen erbarmet, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
Rusça:
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Arapça:
من يرحم الفقير يقرض الرب وعن معروفه يجازيه.
Türkçe:

Henüz umut varken çocuğunu eğit,Onun yıkımına neden olma.

İngilizce:

Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

Fransızca:
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
Almanca:
Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Rusça:
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Arapça:
ادّب ابنك لان فيه رجاء ولكن على اماتته لا تحمل نفسك.

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.