امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد
O buyurunca çekirgeler,Sayısız yavrular kaynadı.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
(104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler,Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
(104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم.
RAB ülkede ilk doğanların hepsini,İlk çocuklarını öldürdü.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
(104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر.
İsraillileri ülkeden altın ve gümüşle çıkardı,Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
(104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم
Onlar gidince Mısır sevindi,Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısırın üzerine.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
(104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل.
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine,Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم.
İstediler, bıldırcın gönderdi,Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
(104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا.
Kayayı yardı, sular fışkırdı,Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
(104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,
لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده
Çünkü kutsal sözünü,Kulu İbrahime verdiği sözü anımsadı.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
(104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم.
Halkını sevinç içinde,Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
(104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
Sayfalar
