صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك.
Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
(105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب.
Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
(105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف.
Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
(105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم.
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
(105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .
ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته.
Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole.
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
(105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب.
Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
(105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية
Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
(105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
(105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى.
Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
(105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Sayfalar
