جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه
RAB halkını alabildiğine çoğalttı,Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
(104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının:Halkından tiksindiler,Kullarına kurnazca davrandılar.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
(104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره.
Kulu Musayı,Seçtiği Harunu gönderdi aralarına.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
(104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام.
Onlar gösterdiler RABbin belirtilerini,Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
(104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه.
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB,Çünkü Mısırlılar Onun sözlerine karşı gelmişti.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
(104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.
حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم.
Kana çevirdi sularını,Öldürdü balıklarını.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
(104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم.
Ülkede kurbağalar kaynaştıKrallarının odalarına kadar.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
(104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.
أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم.
RAB buyurunca sinek sürüleri,Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
(104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.
جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم.
Dolu yağdırdı yağmur yerine,Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
(104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu,Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
(104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.
Sayfalar
