فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم.
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
(104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي.
"Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!" dedi.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
(104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".
دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله.
Ülkeye kıtlık gönderdi,Bütün yiyeceklerini yok etti.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
(104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا.
Önlerinden bir adam göndermişti,Köle olarak satılan Yusuftu bu.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
(104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه
Zincir vurup incittiler ayaklarını,Demir halka geçirdiler boynuna,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
(104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek,RABbin sözü onu sınadı.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
(104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه.
Kral adam gönderip Yusufu salıverdi,Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
(104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه
Onu kendi sarayının efendisi,Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
(104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة.
Önderlerini istediği gibi eğitsin,İleri gelenlerine akıl versin diye.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
(104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام
O zaman İsrail Mısıra gitti,Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
(104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
Sayfalar
