Teilim

Arapça:

وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض

Türkçe:

Bir sınır koydun önlerine,Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.

İngilizce:

Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Fransızca:

Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Almanca:

Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Rusça:

(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

Açıklama:
Arapça:

المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.

Türkçe:

Vadilerde fışkırttığın pınarlar,Dağların arasından akar.

İngilizce:

He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

Fransızca:

Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.

Almanca:

Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,

Rusça:

(103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,

Açıklama:
Arapça:

‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.

Türkçe:

Bütün kır hayvanlarını suvarır,Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.

İngilizce:

They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

Fransızca:

Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

Almanca:

daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

Rusça:

(103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

Açıklama:
Arapça:

‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.

Türkçe:

Kuşlar yanlarında yuva kurar,Dalların arasında ötüşürler.

İngilizce:

By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

Fransızca:

Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.

Almanca:

An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.

Rusça:

(103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.

Açıklama:
Arapça:

‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.

Türkçe:

Gökteki evinden dağları sularsın,Yeryüzü işlerinin meyvesine doyar.

İngilizce:

He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

Fransızca:

De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

Almanca:

Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.

Rusça:

(103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.

Açıklama:
Arapça:

‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض

Türkçe:

Hayvanlar için ot,İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin;İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye,

İngilizce:

He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

Fransızca:

Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;

Almanca:

Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,

Rusça:

(103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,

Açıklama:
Arapça:

وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.

Türkçe:

Yüreklerini sevindiren şarabı,Yüzlerini güldüren zeytinyağını,Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin.

İngilizce:

And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

Fransızca:

Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

Almanca:

und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;

Rusça:

(103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.

Açıklama:
Arapça:

‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.

Türkçe:

RABbin ağaçları,Kendi diktiği Lübnan sedirleri suya doyar.

İngilizce:

The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

Fransızca:

Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.

Almanca:

daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.

Rusça:

(103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;

Açıklama:
Arapça:

‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.

Türkçe:

Kuşlar orada yuva yapar,Leyleğin evi ise çamlardadır.

İngilizce:

Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

Fransızca:

C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;

Almanca:

Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

Rusça:

(103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,

Açıklama:
Arapça:

‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار

Türkçe:

Yüksek dağlar dağ keçilerinin uğrağı,Kayalar kaya tavşanlarının sığınağıdır.

İngilizce:

The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

Fransızca:

Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

Almanca:

Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.

Rusça:

(103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.