باركوا الرب يا جميع جنوده خدامه العاملين مرضاته.
RABbe övgüler sunun, ey sizler,Onun bütün göksel orduları,İsteğini yerine getiren kulları!
Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
(102:21) благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;
باركوا الرب يا جميع اعماله في كل مواضع سلطانه باركي يا نفسي الرب
RAB'be övgüler sunun,Ey O'nun egemen olduğu yerlerdeki bütün yaratıklar!RAB'be övgüler sun, ey gönlüm!
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!
Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner HERRSChaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
(102:22) благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!
باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
RABbe övgüler sun, ey gönlüm!Ya RAB Tanrım, ne ulusun!Görkem ve yücelik kuşanmışsın,
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
(103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;
اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة.
Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün.Gökleri bir çadır gibi geren,
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
(103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
Evini yukarıdaki sular üzerine kuran,Bulutları kendine savaş arabası yapan,Rüzgarın kanatları üzerinde gezen,
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
(103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
Rüzgarları kendine haberci,Yıldırımları hizmetkâr eden sensin. eden sensin" ya da "Meleklerini rüzgarlar, hizmetkârlarını ateş alevleri yapan sensin".
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
(103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.
المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد.
Yeryüzünü temeller üzerine kurdun,Asla sarsılmasın diye.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
(103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه.
Engini ona bir giysi gibi giydirdin,Sular dağların üzerinde durdu.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
(103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر.
Sen kükreyince sular kaçtı,Göğü gürletince hemen çekildi.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
(103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
Dağları aşıp derelere aktı,Onlar için belirlediğin yerlere doğru.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
(103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
Sayfalar
