Teilim

Arapça:

‎باركوا الرب يا جميع جنوده خدامه العاملين مرضاته‎.

Türkçe:

RABbe övgüler sunun, ey sizler,Onun bütün göksel orduları,İsteğini yerine getiren kulları!

İngilizce:

Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

Fransızca:

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

Almanca:

Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!

Rusça:

(102:21) благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;

Açıklama:
Arapça:

‎باركوا الرب يا جميع اعماله في كل مواضع سلطانه باركي يا نفسي الرب

Türkçe:

RAB'be övgüler sunun,Ey O'nun egemen olduğu yerlerdeki bütün yaratıklar!RAB'be övgüler sun, ey gönlüm!

İngilizce:

Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

Fransızca:

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!

Almanca:

Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner HERRSChaft! Lobe den HERRN, meine Seele!

Rusça:

(102:22) благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!

Açıklama:
Arapça:

باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.

Türkçe:

RABbe övgüler sun, ey gönlüm!Ya RAB Tanrım, ne ulusun!Görkem ve yücelik kuşanmışsın,

İngilizce:

Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

Fransızca:

Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.

Almanca:

Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.

Rusça:

(103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;

Açıklama:
Arapça:

اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.

Türkçe:

Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün.Gökleri bir çadır gibi geren,

İngilizce:

Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

Fransızca:

Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

Almanca:

Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

Rusça:

(103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;

Açıklama:
Arapça:

‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح

Türkçe:

Evini yukarıdaki sular üzerine kuran,Bulutları kendine savaş arabası yapan,Rüzgarın kanatları üzerinde gezen,

İngilizce:

Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

Fransızca:

Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

Almanca:

du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes

Rusça:

(103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.

Açıklama:
Arapça:

الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة

Türkçe:

Rüzgarları kendine haberci,Yıldırımları hizmetkâr eden sensin. eden sensin" ya da "Meleklerini rüzgarlar, hizmetkârlarını ateş alevleri yapan sensin".

İngilizce:

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

Fransızca:

Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

Almanca:

der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;

Rusça:

(103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.

Açıklama:
Arapça:

المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.

Türkçe:

Yeryüzünü temeller üzerine kurdun,Asla sarsılmasın diye.

İngilizce:

Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

Fransızca:

Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.

Almanca:

der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.

Rusça:

(103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.

Açıklama:
Arapça:

‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.

Türkçe:

Engini ona bir giysi gibi giydirdin,Sular dağların üzerinde durdu.

İngilizce:

Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

Fransızca:

Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

Almanca:

Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.

Rusça:

(103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.

Açıklama:
Arapça:

‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.

Türkçe:

Sen kükreyince sular kaçtı,Göğü gürletince hemen çekildi.

İngilizce:

At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

Fransızca:

A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.

Almanca:

Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.

Rusça:

(103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;

Açıklama:
Arapça:

‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.

Türkçe:

Dağları aşıp derelere aktı,Onlar için belirlediğin yerlere doğru.

İngilizce:

They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

Fransızca:

Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.

Almanca:

Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.

Rusça:

(103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.