صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها.
Mevsimleri göstersin diye ayı,Batacağı zamanı bilen güneşi yarattın.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
(103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.
تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر.
Karartırsın ortalığı, gece olur,Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها.
Genç aslan av peşinde kükrer,Tanrıdan yiyecek ister.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
(103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.
تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض.
Güneş doğuncaİnlerine çekilir, yatarlar.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
(103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;
الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء
İnsan işine gider,Akşama dek çalışmak için.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
(103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
Ya RAB, ne çok eserin var!Hepsini bilgece yaptın;Yeryüzü yarattıklarınla dolu.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
(103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار.
İşte uçsuz bucaksız denizler,İçinde kaynaşan sayısız canlılar,Büyük küçük yaratıklar.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
(103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه.
Orada gemiler dolaşır,İçinde oynaşsın diye yarattığın Livyatan da orada.
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
(103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه.
Hepsi seni bekliyor,Yiyeceklerini zamanında veresin diye.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
(103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا.
Sen verince onlar toplar,Sen elini açınca onlar iyiliğe doyar.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
(103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;
Sayfalar
