Teilim

Arapça:

صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.

Türkçe:

Mevsimleri göstersin diye ayı,Batacağı zamanı bilen güneşi yarattın.

İngilizce:

He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

Fransızca:

Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.

Almanca:

Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

Rusça:

(103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.

Açıklama:
Arapça:

‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.

Türkçe:

Karartırsın ortalığı, gece olur,Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.

İngilizce:

Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

Fransızca:

Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.

Almanca:

Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

Rusça:

(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;

Açıklama:
Arapça:

‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.

Türkçe:

Genç aslan av peşinde kükrer,Tanrıdan yiyecek ister.

İngilizce:

The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

Fransızca:

Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.

Almanca:

die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.

Rusça:

(103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.

Açıklama:
Arapça:

‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.

Türkçe:

Güneş doğuncaİnlerine çekilir, yatarlar.

İngilizce:

The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

Fransızca:

Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

Almanca:

Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.

Rusça:

(103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;

Açıklama:
Arapça:

‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏

Türkçe:

İnsan işine gider,Akşama dek çalışmak için.

İngilizce:

Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

Fransızca:

Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.

Almanca:

So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.

Rusça:

(103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.

Açıklama:
Arapça:

ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.

Türkçe:

Ya RAB, ne çok eserin var!Hepsini bilgece yaptın;Yeryüzü yarattıklarınla dolu.

İngilizce:

O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

Fransızca:

O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

Almanca:

HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.

Rusça:

(103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.

Açıklama:
Arapça:

هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.

Türkçe:

İşte uçsuz bucaksız denizler,İçinde kaynaşan sayısız canlılar,Büyük küçük yaratıklar.

İngilizce:

So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

Fransızca:

Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.

Almanca:

Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.

Rusça:

(103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;

Açıklama:
Arapça:

‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.

Türkçe:

Orada gemiler dolaşır,İçinde oynaşsın diye yarattığın Livyatan da orada.

İngilizce:

There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

Fransızca:

Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

Almanca:

Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

Rusça:

(103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

Açıklama:
Arapça:

‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.

Türkçe:

Hepsi seni bekliyor,Yiyeceklerini zamanında veresin diye.

İngilizce:

These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

Fransızca:

Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

Almanca:

Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.

Rusça:

(103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.

Açıklama:
Arapça:

‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.

Türkçe:

Sen verince onlar toplar,Sen elini açınca onlar iyiliğe doyar.

İngilizce:

That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

Fransızca:

Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

Almanca:

Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.

Rusça:

(103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.