لا تخشى من خوف الليل ولا من سهم يطير في النهار.
Ne gecenin dehşetinden korkarsın,Ne gündüz uçan oktan,Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan,Ne de öğleyin yok eden kırgından.
Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
(90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
ولا من وبإ يسلك في الدجى ولا من هلاك يفسد في الظهيرة.
Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
(90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
يسقط عن جانبك الف وربوات عن يمينك. اليك لا يقرب.
Yanında bin kişi,Sağında on bin kişi kırılsa bile,Sana dokunmaz.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
(90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
انما بعينيك تنظر وترى مجازاة الاشرار
Sen yalnız kendi gözlerinle seyredecek,Kötülerin cezasını göreceksin.
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des méchants.
Ja, du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie es den Gottlosen vergolten wird.
(90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
لانك قلت انت يا رب ملجإي. جعلت العلي مسكنك.
Sen RABbi kendine sığınak,Yüceler Yücesini konut edindiğin için,
Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
Car tu as fait de l’Éternel, le Très-Haut qui est mon refuge, ton habitation.
Denn der HERR ist deine Zuversicht, der Höchste ist deine Zuflucht.
(90:9) Ибо ты сказал : „Господь – упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим;
لا يلاقيك شر ولا تدنو ضربة من خيمتك.
Başına kötülük gelmeyecek,Çadırına felaket yaklaşmayacak.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
Es wird dir kein Übels begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
(90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
لانه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك في كل طرقك.
Çünkü Tanrı meleklerine buyruk verecek,Gideceğin her yerde seni korusunlar diye.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
(90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих:
على الايدي يحملونك لئلا تصدم بحجر رجلك.
Elleri üzerinde taşıyacaklar seni,Ayağın bir taşa çarpmasın diye.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
(90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;
على الاسد والصل تطأ. الشبل والثعبان تدوس.
Aslanın, kobranın üzerine basıp geçeceksin,Genç aslanı, yılanı çiğneyeceksin.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.
Auf den Löwen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Löwen und Drachen.
(90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
لانه تعلق بي انجيه. ارفعه لانه عرف اسمي.
"Beni sevdiği içinOnu kurtaracağım" diyor RAB,"Beni iyi tanıdığı içinOna kale olacağım.
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
(90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.
Sayfalar
