من قبل ان تولد الجبال او أبدأت الارض والمسكونة منذ الازل الى الابد انت الله.
Dağlar var olmadan,Daha evreni ve dünyayı yaratmadan,Öncesizlikten sonsuzluğa dek Tanrı sensin.
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
HERR Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
(89:2) Господи! Ты нам прибежище в род и род.
ترجع الانسان الى الغبار وتقول ارجعوا يا بني آدم.
İnsanı toprağa döndürürsün,"Ey insanoğulları, toprağa dönün!" diyerek.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
(89:3) Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, иот века и до века Ты – Бог.
لان الف سنة في عينيك مثل يوم امس بعدما عبر وكهزيع من الليل.
Çünkü senin gözünde bin yılGeçmiş bir gün, dün gibi,Bir gece nöbeti gibidir.
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
(89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!"
جرفتهم. كسنة يكونون. بالغداة كعشب يزول.
İnsanları bir düş gibi siler, süpürürsün,Sabah biten ot misali:
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
(89:5) Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
بالغداة يزهر فيزول. عند المساء يجزّ فييبس
Sabah filizlenir, büyür,Akşam solar, kurur.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
(89:6) Ты как наводнением уносишь их; они – как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
لاننا قد فنينا بسخطك وبغضبك ارتعبنا.
Eriyip bitiyoruz senin öfkenden,Kızgınlığından dehşete düşüyoruz.
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.
(89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
قد جعلت آثامنا امامك خفياتنا في ضوء وجهك.
Suçlarımızı önüne,Gizli günahlarımızı yüzünün ışığına çıkardın.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
(89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
لان كل ايامنا قد انقضت برجزك. افنينا سنينا كقصة.
Gazabından kısalıyor günlerimiz,Bir soluk gibi tükeniyor yıllarımız.
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
(89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
ايام سنينا هي سبعون سنة. وان كانت مع القوة فثمانون سنة وافخرها تعب وبلية. لانها تقرض سريعا فنطير.
Ömrümüz yetmiş yıl sürüyor,Bilemedin seksen, o da sağlıklıysak;En güzel yıllar da zahmetle, kederle geçiyor,Çabucak bitiyor, uçup gidiyoruz.
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
(89:10) Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
من يعرف قوة غضبك. وكخوفك سخطك.
Kim bilir gazabının gücünü?Çünkü öfken sana duyulan korku kadar güçlüdür.
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
(89:11) Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?
Sayfalar
