Teilim

Arapça:

‎من قبل ان تولد الجبال او أبدأت الارض والمسكونة منذ الازل الى الابد انت الله‎.

Türkçe:

Dağlar var olmadan,Daha evreni ve dünyayı yaratmadan,Öncesizlikten sonsuzluğa dek Tanrı sensin.

İngilizce:

Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

Fransızca:

Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.

Almanca:

HERR Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,

Rusça:

(89:2) Господи! Ты нам прибежище в род и род.

Açıklama:
Arapça:

‎ترجع الانسان الى الغبار وتقول ارجعوا يا بني آدم‎.

Türkçe:

İnsanı toprağa döndürürsün,"Ey insanoğulları, toprağa dönün!" diyerek.

İngilizce:

Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

Fransızca:

Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!

Almanca:

der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!

Rusça:

(89:3) Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, иот века и до века Ты – Бог.

Açıklama:
Arapça:

‎لان الف سنة في عينيك مثل يوم امس بعدما عبر وكهزيع من الليل‎.

Türkçe:

Çünkü senin gözünde bin yılGeçmiş bir gün, dün gibi,Bir gece nöbeti gibidir.

İngilizce:

For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

Fransızca:

Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

Almanca:

Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.

Rusça:

(89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!"

Açıklama:
Arapça:

‎جرفتهم. كسنة يكونون. بالغداة كعشب يزول‎.

Türkçe:

İnsanları bir düş gibi siler, süpürürsün,Sabah biten ot misali:

İngilizce:

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

Fransızca:

Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

Almanca:

Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,

Rusça:

(89:5) Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.

Açıklama:
Arapça:

‎بالغداة يزهر فيزول. عند المساء يجزّ فييبس

Türkçe:

Sabah filizlenir, büyür,Akşam solar, kurur.

İngilizce:

In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

Fransızca:

Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.

Almanca:

das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.

Rusça:

(89:6) Ты как наводнением уносишь их; они – как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;

Açıklama:
Arapça:

لاننا قد فنينا بسخطك وبغضبك ارتعبنا‎.

Türkçe:

Eriyip bitiyoruz senin öfkenden,Kızgınlığından dehşete düşüyoruz.

İngilizce:

For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

Fransızca:

Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

Almanca:

Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.

Rusça:

(89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.

Açıklama:
Arapça:

‎قد جعلت آثامنا امامك خفياتنا في ضوء وجهك‏‎.

Türkçe:

Suçlarımızı önüne,Gizli günahlarımızı yüzünün ışığına çıkardın.

İngilizce:

Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

Fransızca:

Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

Almanca:

Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.

Rusça:

(89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.

Açıklama:
Arapça:

‎لان كل ايامنا قد انقضت برجزك. افنينا سنينا كقصة‎.

Türkçe:

Gazabından kısalıyor günlerimiz,Bir soluk gibi tükeniyor yıllarımız.

İngilizce:

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

Fransızca:

Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

Almanca:

Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.

Rusça:

(89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.

Açıklama:
Arapça:

‎ايام سنينا هي سبعون سنة. وان كانت مع القوة فثمانون سنة وافخرها تعب وبلية. لانها تقرض سريعا فنطير‎.

Türkçe:

Ömrümüz yetmiş yıl sürüyor,Bilemedin seksen, o da sağlıklıysak;En güzel yıllar da zahmetle, kederle geçiyor,Çabucak bitiyor, uçup gidiyoruz.

İngilizce:

The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

Fransızca:

Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

Almanca:

Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.

Rusça:

(89:10) Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

Açıklama:
Arapça:

‎من يعرف قوة غضبك. وكخوفك سخطك‎.

Türkçe:

Kim bilir gazabının gücünü?Çünkü öfken sana duyulan korku kadar güçlüdür.

İngilizce:

Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

Fransızca:

Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?

Almanca:

Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?

Rusça:

(89:11) Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.