Bölüm 90

Türkçe:

Ya Rab, barınak oldun bizeKuşaklar boyunca.

İngilizce:

{A Prayer of Moses the man of God.} Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

Fransızca:
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
Almanca:
Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes.
Rusça:
(89:1) Молитва Моисея, человека Божия.
Arapça:
صلاة لموسى رجل الله‎. ‎يا رب ملجأ كنت لنا في دور فدور‎.
Türkçe:

Dağlar var olmadan,Daha evreni ve dünyayı yaratmadan,Öncesizlikten sonsuzluğa dek Tanrı sensin.

İngilizce:

Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

Fransızca:
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
Almanca:
HERR Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Rusça:
(89:2) Господи! Ты нам прибежище в род и род.
Arapça:
‎من قبل ان تولد الجبال او أبدأت الارض والمسكونة منذ الازل الى الابد انت الله‎.
Türkçe:

İnsanı toprağa döndürürsün,"Ey insanoğulları, toprağa dönün!" diyerek.

İngilizce:

Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

Fransızca:
Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
Almanca:
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
Rusça:
(89:3) Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, иот века и до века Ты – Бог.
Arapça:
‎ترجع الانسان الى الغبار وتقول ارجعوا يا بني آدم‎.
Türkçe:

Çünkü senin gözünde bin yılGeçmiş bir gün, dün gibi,Bir gece nöbeti gibidir.

İngilizce:

For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

Fransızca:
Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Almanca:
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
Rusça:
(89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!"
Arapça:
‎لان الف سنة في عينيك مثل يوم امس بعدما عبر وكهزيع من الليل‎.
Türkçe:

İnsanları bir düş gibi siler, süpürürsün,Sabah biten ot misali:

İngilizce:

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

Fransızca:
Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
Almanca:
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
Rusça:
(89:5) Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
Arapça:
‎جرفتهم. كسنة يكونون. بالغداة كعشب يزول‎.
Türkçe:

Sabah filizlenir, büyür,Akşam solar, kurur.

İngilizce:

In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

Fransızca:
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
Almanca:
das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
Rusça:
(89:6) Ты как наводнением уносишь их; они – как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
Arapça:
‎بالغداة يزهر فيزول. عند المساء يجزّ فييبس
Türkçe:

Eriyip bitiyoruz senin öfkenden,Kızgınlığından dehşete düşüyoruz.

İngilizce:

For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

Fransızca:
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.
Almanca:
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.
Rusça:
(89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
Arapça:
لاننا قد فنينا بسخطك وبغضبك ارتعبنا‎.
Türkçe:

Suçlarımızı önüne,Gizli günahlarımızı yüzünün ışığına çıkardın.

İngilizce:

Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

Fransızca:
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
Almanca:
Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
Rusça:
(89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
Arapça:
‎قد جعلت آثامنا امامك خفياتنا في ضوء وجهك‏‎.
Türkçe:

Gazabından kısalıyor günlerimiz,Bir soluk gibi tükeniyor yıllarımız.

İngilizce:

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

Fransızca:
Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
Almanca:
Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
Rusça:
(89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
Arapça:
‎لان كل ايامنا قد انقضت برجزك. افنينا سنينا كقصة‎.
Türkçe:

Ömrümüz yetmiş yıl sürüyor,Bilemedin seksen, o da sağlıklıysak;En güzel yıllar da zahmetle, kederle geçiyor,Çabucak bitiyor, uçup gidiyoruz.

İngilizce:

The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

Fransızca:
Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
Almanca:
Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
Rusça:
(89:10) Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
Arapça:
‎ايام سنينا هي سبعون سنة. وان كانت مع القوة فثمانون سنة وافخرها تعب وبلية. لانها تقرض سريعا فنطير‎.

Sayfalar

Bölüm 90 beslemesine abone olun.