لا انقض عهدي ولا اغيّر ما خرج من شفتيّ.
Antlaşmamı bozmayacak,Ağzımdan çıkan sözü değiştirmeyeceğim.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
(88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих.
مرة حلفت بقدسي اني لا اكذب لداود.
Bir kez kutsallığım üstüne ant içtim,Davuta yalan söylemeyeceğim.
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
(88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
نسله الى الدهر يكون وكرسيه كالشمس امامي.
Onun soyu sonsuza dek sürecek,Tahtı karşımda güneş gibi duracak,
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.
(88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
مثل القمر يثبت الى الدهر. والشاهد في السماء امين. سلاه
Göklerde güvenilir bir tanık olan ay gibiSonsuza dek kalacak."
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
(88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".
لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك.
Ama sen reddettin, sırt çevirdin,Çok öfkelendin meshettiğin krala.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.
(88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب.
Kulunla yaptığın antlaşmadan vazgeçtin,Onun tacını yere atıp kirlettin.
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
(88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا.
Yıktın bütün surlarını,Viran ettin kalelerini.
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
(88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه.
Yoldan geçen herkes onu yağmaladı,Yüzkarası oldu komşularına.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه.
Hasımlarının sağ elini onun üstüne kaldırdın,Bütün düşmanlarını sevindirdin.
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
(88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال.
Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin,Savaşta ona yan çıkmadın.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
(88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
Sayfalar
