Teilim

Arapça:

‎لا انقض عهدي ولا اغيّر ما خرج من شفتيّ‎.

Türkçe:

Antlaşmamı bozmayacak,Ağzımdan çıkan sözü değiştirmeyeceğim.

İngilizce:

My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

Fransızca:

Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

Almanca:

Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

Rusça:

(88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих.

Açıklama:
Arapça:

‎مرة حلفت بقدسي اني لا اكذب لداود‎.

Türkçe:

Bir kez kutsallığım üstüne ant içtim,Davuta yalan söylemeyeceğim.

İngilizce:

Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

Fransızca:

J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé.

Almanca:

Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.

Rusça:

(88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?

Açıklama:
Arapça:

‎نسله الى الدهر يكون وكرسيه كالشمس امامي‎.

Türkçe:

Onun soyu sonsuza dek sürecek,Tahtı karşımda güneş gibi duracak,

İngilizce:

His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

Fransızca:

Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

Almanca:

Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

Rusça:

(88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,

Açıklama:
Arapça:

‎مثل القمر يثبت الى الدهر. والشاهد في السماء امين. سلاه

Türkçe:

Göklerde güvenilir bir tanık olan ay gibiSonsuza dek kalacak."

İngilizce:

It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

Fransızca:

Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

Almanca:

Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

Rusça:

(88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".

Açıklama:
Arapça:

لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك‎.

Türkçe:

Ama sen reddettin, sırt çevirdin,Çok öfkelendin meshettiğin krala.

İngilizce:

But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

Fransızca:

Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

Almanca:

wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.

Rusça:

(88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;

Açıklama:
Arapça:

‎نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب‎.

Türkçe:

Kulunla yaptığın antlaşmadan vazgeçtin,Onun tacını yere atıp kirlettin.

İngilizce:

Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

Fransızca:

Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

Almanca:

Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.

Rusça:

(88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;

Açıklama:
Arapça:

‎هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا‎.

Türkçe:

Yıktın bütün surlarını,Viran ettin kalelerini.

İngilizce:

Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

Fransızca:

Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

Almanca:

Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.

Rusça:

(88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.

Açıklama:
Arapça:

‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎.

Türkçe:

Yoldan geçen herkes onu yağmaladı,Yüzkarası oldu komşularına.

İngilizce:

All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

Fransızca:

Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

Almanca:

Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.

Rusça:

(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.

Açıklama:
Arapça:

‎رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه‎.

Türkçe:

Hasımlarının sağ elini onun üstüne kaldırdın,Bütün düşmanlarını sevindirdin.

İngilizce:

Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

Fransızca:

Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

Almanca:

Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.

Rusça:

(88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;

Açıklama:
Arapça:

‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎.

Türkçe:

Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin,Savaşta ona yan çıkmadın.

İngilizce:

Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

Fransızca:

Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

Almanca:

Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

Rusça:

(88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.