Teilim

Arapça:

‎هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان

Türkçe:

Karanlıklarda harikaların,Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?

İngilizce:

Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

Fransızca:

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

Almanca:

Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?

Rusça:

(87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?

Açıklama:
Arapça:

اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك‎.

Türkçe:

Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni,Sabah duam sana varıyor.

İngilizce:

But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

Fransızca:

Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

Almanca:

Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?

Rusça:

(87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.

Açıklama:
Arapça:

‎لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني‎.

Türkçe:

Niçin beni reddediyorsun, ya RAB,Neden yüzünü benden gizliyorsun?

İngilizce:

LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

Fransızca:

Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

Almanca:

Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,

Rusça:

(87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя?

Açıklama:
Arapça:

‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎.

Türkçe:

Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım,Dehşetlerinin altında tükendim.

İngilizce:

I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

Fransızca:

Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

Almanca:

Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?

Rusça:

(87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.

Açıklama:
Arapça:

‎عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني‎.

Türkçe:

Şiddetli gazabın üzerimden geçti,Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.

İngilizce:

Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

Fransızca:

Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

Almanca:

Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.

Rusça:

(87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,

Açıklama:
Arapça:

‎احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا‎.

Türkçe:

Bütün gün su gibi kuşattılar beni,Çevremi tümüyle sardılar.

İngilizce:

They came round about me daily like water; they compassed me about together.

Fransızca:

Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

Almanca:

Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.

Rusça:

(87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.

Açıklama:
Arapça:

‎ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة

Türkçe:

Eşi dostu benden uzaklaştırdın,Tek dostum karanlık kaldı.

İngilizce:

Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

Fransızca:

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

Almanca:

Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

Rusça:

(87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.

Açıklama:
Arapça:

قصيدة لايثان الازراحي‎. ‎بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي‎.

Türkçe:

RABbin sevgisini sonsuza dek ezgilerle öveceğim,Sadakatini bütün kuşaklara bildireceğim.

İngilizce:

{Maschil of Ethan the Ezrahite.} I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

Fransızca:

Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

Almanca:

Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.

Rusça:

(88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими.

Açıklama:
Arapça:

‎لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك‎.

Türkçe:

Sevgin sonsuza dek ayakta kalır diyeceğim,Sadakatini gökler kadar kalıcı kıldın.

İngilizce:

For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

Fransızca:

Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

Almanca:

Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,

Rusça:

(88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал :

Açıklama:
Arapça:

‎قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي

Türkçe:

Dedin ki, "Seçtiğim adamla antlaşma yaptım,Kulum Davuta şöyle ant içtim:

İngilizce:

I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

Fransızca:

J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

Almanca:

und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

Rusça:

(88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.