هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان
Karanlıklarda harikaların,Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
(87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?
اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك.
Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni,Sabah duam sana varıyor.
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
(87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني.
Niçin beni reddediyorsun, ya RAB,Neden yüzünü benden gizliyorsun?
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
(87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя?
انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت.
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım,Dehşetlerinin altında tükendim.
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
(87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني.
Şiddetli gazabın üzerimden geçti,Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
(87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا.
Bütün gün su gibi kuşattılar beni,Çevremi tümüyle sardılar.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
(87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة
Eşi dostu benden uzaklaştırdın,Tek dostum karanlık kaldı.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
(87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
قصيدة لايثان الازراحي. بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي.
RABbin sevgisini sonsuza dek ezgilerle öveceğim,Sadakatini bütün kuşaklara bildireceğim.
{Maschil of Ethan the Ezrahite.} I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.
(88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими.
لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك.
Sevgin sonsuza dek ayakta kalır diyeceğim,Sadakatini gökler kadar kalıcı kıldın.
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
(88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал :
قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي
Dedin ki, "Seçtiğim adamla antlaşma yaptım,Kulum Davuta şöyle ant içtim:
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
(88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
Sayfalar
