التفت اليّ وارحمني. اعط عبدك قوتك وخلص ابن امتك.
Yönel bana, acı halime,Kuluna kendi gücünü ver,Kurtar hizmetçinin oğlunu.
O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Macht und hilf dem Sohn deiner Magd!
(85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
اصنع معي آية للخير فيرى ذلك مبغضيّ فيخزوا لانك انت يا رب اعنتني وعزيتني
İyiliğinin bir belirtisini göster bana;Benden nefret edenler görüp utansın;Çünkü sen, ya RAB, bana yardım ettin,Beni avuttun.
Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohlgehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehest, HERR, und tröstest mich.
(85:17) покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.
لبني قورح. مزمور تسبيحة. اساسه في الجبال المقدسة.
RAB Siyonu kutsal dağlar üzerine kurdu.
{A Psalm or Song for the sons of Korah.} His foundation is in the holy mountains.
Psaume, cantique des enfants de Coré. Sa fondation est dans les saintes montagnes.
Ein Psalmlied der Kinder Korah. Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen.
(86:1) Сынов Кореевых. Псалом. Песнь.
الرب احب ابواب صهيون اكثر من جميع مساكن يعقوب.
Siyonun kapılarınıYakup soyunun bütün konutlarından daha çok sever.
The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
Der HERR liebet die Tore Zions über alle Wohnungen Jakobs.
(86:2) Основание его на горах святых. Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова.
قد قيل بك امجاد يا مدينة الله. سلاه
Ey Tanrı kenti, senin için ne yüce sözler söylenir:
Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
HERRLIche Dinge werden in dir geprediget, du Stadt Gottes. Sela.
(86:3) Славное возвещается о тебе, град Божий!
اذكر رهب وبابل عارفتيّ. هوذا فلسطين وصور مع كوش. هذا ولد هناك.
"Beni tanıyanlar arasındaRahav ve Babili anacağım,Filisti, Suru, Kûşu da;'Bu da Siyonda doğdu' diyeceğim."
I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
Je ferai mention de Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: Celui-ci est né là.
Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen. Siehe, die Philister und Tyrer samt den Mohren werden daselbst geboren.
(86:4) Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, – скажут : „такой-то родился там".
ولصهيون يقال هذا الانسان وهذا الانسان ولد فيها وهي العلي يثبتها.
Evet, Siyon için şöyle denecek:"Şu da orada doğmuş, bu da,Yüceler Yücesi onu sarsılmaz kılacak."
And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
Man wird zu Zion sagen, daß allerlei Leute drinnen geboren werden, und daß er, der Höchste, sie baue.
(86:5) О Сионе же будут говорить: „такой-то и такой-то мужродился в нем, и Сам Всевышний укрепил его".
الرب يعد في كتابة الشعوب ان هذا ولد هناك. سلاه.
RAB halkları kaydederken,"Bu da Siyonda doğmuş" diye yazacak.
The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: Celui-ci est né là. (Sélah.)
Der HERR wird predigen lassen in allerlei Sprachen, daß deren etliche auch daselbst geboren werden. Sela.
(86:6) Господь в переписи народов напишет: „такой-то родился там".
ومغنون كعازفين كل السكان فيك
Okuyucular, kavalcılar,"Bütün kaynaklarım sendedir!" diyecek.
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
Und die Sänger, wie am Reigen, werden alle in dir singen, eins ums andere.
(86:7) И поющие и играющие, – все источники мои в тебе.
تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء. قصيدة لهيمان الازراحي. يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك.
Ya RAB, beni kurtaran Tanrı,Gece gündüz sana yakarıyorum.
{A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.} O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
(87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
Sayfalar
