Teilim

Arapça:

‎لان الرب الله شمس ومجن. الرب يعطي رحمة ومجدا. لا يمنع خيرا عن السالكين بالكمال‎.

Türkçe:

Çünkü RAB Tanrı bir güneş, bir kalkandır.Lütuf ve yücelik sağlar;Dürüstçe yaşayanlardan hiçbir iyiliği esirgemez.

İngilizce:

For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

Fransızca:

Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

Almanca:

Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der Gottlosen Hütten.

Rusça:

(83:12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.

Açıklama:
Arapça:

‎يا رب الجنود طوبى للانسان المتكل عليك

Türkçe:

Ey Her Şeye Egemen RAB,Ne mutlu sana güvenen insana!

İngilizce:

O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

Fransızca:

Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!

Almanca:

Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild, der HERR gibt Gnade und Ehre; er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.

Rusça:

(83:13) Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!

Açıklama:
Arapça:

لامام المغنين. لبني قورح. مزمور‎. ‎رضيت يا رب على ارضك. ارجعت سبي يعقوب‎.

Türkçe:

Ya RAB, ülkenden hoşnut kaldın,Yakup soyunu eski gönencine kavuşturdun.

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.} LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

Fransızca:

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

Almanca:

Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.

Rusça:

(84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) Господи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова;

Açıklama:
Arapça:

‎غفرت اثم شعبك. سترت كل خطيتهم. سلاه‎.

Türkçe:

Halkının suçlarını bağışladın,Bütün günahlarını yok saydın.

İngilizce:

Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

Fransızca:

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

Almanca:

HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöset;

Rusça:

(84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его,

Açıklama:
Arapça:

‎حجزت كل رجزك. رجعت عن حمو غضبك‎.

Türkçe:

Bütün gazabını bir yana koydun,Kızgın öfkenden vazgeçtin.

İngilizce:

Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

Fransızca:

Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

Almanca:

der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela;

Rusça:

(84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.

Açıklama:
Arapça:

‎ارجعنا يا اله خلاصنا وانف غضبك عنا‎.

Türkçe:

Ey bizi kurtaran Tanrı, bizi eski halimize getir,Bize karşı öfkeni dindir!

İngilizce:

Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

Fransızca:

Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous!

Almanca:

der du vormals hast all deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns;

Rusça:

(84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас.

Açıklama:
Arapça:

‎هل الى الدهر تسخط علينا. هل تطيل غضبك الى دور فدور‎.

Türkçe:

Sonsuza dek mi öfkeleneceksin bize?Kuşaktan kuşağa mı sürdüreceksin öfkeni?

İngilizce:

Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

Fransızca:

Seras-tu toujours irrité contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

Almanca:

tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!

Rusça:

(84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?

Açıklama:
Arapça:

‎ألا تعود انت فتحيينا فيفرح بك شعبك‎.

Türkçe:

Halkın sende sevinç bulsun diyeBize yeniden yaşam vermeyecek misin?

İngilizce:

Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

Fransızca:

Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Almanca:

Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen immer für und für?

Rusça:

(84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе?

Açıklama:
Arapça:

‎أرنا يا رب رحمتك واعطنا خلاصك

Türkçe:

Ya RAB, sevgini göster bize,Kurtarışını bağışla!

İngilizce:

Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

Fransızca:

Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

Almanca:

Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dir freuen möge?

Rusça:

(84:8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам.

Açıklama:
Arapça:

اني اسمع ما يتكلم به الله الرب. لانه يتكلم بالسلام لشعبه ولاتقيائه فلا يرجعن الى الحماقة‎.

Türkçe:

Kulak vereceğim RAB Tanrının ne diyeceğine;Halkına, sadık kullarına esenlik sözü verecek,Yeter ki, bir daha akılsızlık etmesinler.

İngilizce:

I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

Fransızca:

J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

Almanca:

HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!

Rusça:

(84:9) Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство.

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.