Teilim

Arapça:

‎افعل بهم كما بمديان كما بسيسرا كما بيابين في وادي قيشون‎.

Türkçe:

Onlara Midyana,Kişon Vadisinde Siseraya ve Yavine yaptığını yap:

İngilizce:

Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

Fransızca:

Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

Almanca:

Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen und helfen den Kindern Lot. Sela.

Rusça:

(82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона,

Açıklama:
Arapça:

‎بادوا في عين دور. صاروا دمنا للارض‎.

Türkçe:

Onlar Eyn-Dorda yok oldular,Toprak için gübreye döndüler.

İngilizce:

Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

Fransızca:

Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

Almanca:

Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,

Rusça:

(82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли.

Açıklama:
Arapça:

‎اجعلهم شرفاءهم مثل غراب ومثل ذئب. ومثل زبح ومثل صلمناع كل امرائهم‎.

Türkçe:

Onların soylularına Orev ve Zeeve yaptığını,Beylerine Zevah ve Salmunnaya yaptığını yap.

İngilizce:

Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

Fransızca:

Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

Almanca:

die vertilget wurden bei Endor und wurden zu Kot auf Erden.

Rusça:

(82:12) Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как сЗевеем и Салманом,

Açıklama:
Arapça:

‎الذين قالوا لنمتلك لانفسنا مساكن الله

Türkçe:

Onlar: "Gelin, sahiplenelimTanrının otlaklarını" demişlerdi.

İngilizce:

Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

Fransızca:

Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

Almanca:

Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,

Rusça:

(82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии".

Açıklama:
Arapça:

يا الهي اجعلهم مثل الجل مثل القش امام الريح‎.

Türkçe:

Ey Tanrım, savrulan toza,Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne çevir onları!

İngilizce:

O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

Fransızca:

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

Almanca:

die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.

Rusça:

(82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром.

Açıklama:
Arapça:

‎كنار تحرق الوعر كلهيب يشعل الجبال

Türkçe:

Orman yangını gibi,Dağları tutuşturan alev gibi,

İngilizce:

As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

Fransızca:

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

Almanca:

Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!

Rusça:

(82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,

Açıklama:
Arapça:

هكذا اطردهم بعاصفتك وبزوبعتك روعهم‎.

Türkçe:

Fırtınanla kovala,Kasırganla dehşete düşür onları!

İngilizce:

So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

Fransızca:

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon.

Almanca:

Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet,

Rusça:

(82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение;

Açıklama:
Arapça:

‎املأ وجوههم خزيا فيطلبوا اسمك يا رب‎.

Türkçe:

Utançla kapla yüzlerini,Sana yönelsinler, ya RAB.

İngilizce:

Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

Fransızca:

Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Almanca:

also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.

Rusça:

(82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи!

Açıklama:
Arapça:

‎ليخزوا ويرتاعوا الى الابد وليخجلوا ويبيدوا

Türkçe:

Sonsuza dek utanç ve dehşet içinde kalsınlar,Rezil olup yok olsunlar.

İngilizce:

Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

Fransızca:

Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

Almanca:

Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen.

Rusça:

(82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,

Açıklama:
Arapça:

ويعلموا انك اسمك يهوه وحدك العلي على كل الارض

Türkçe:

Senin adın RAB'dir,Anlasınlar yalnız senin yeryüzüne egemen en yüce Tanrı olduğunu.

İngilizce:

That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

Fransızca:

Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le Souverain de toute la terre.

Almanca:

Schämen müssen sie sich und erschrecken immer mehr und mehr und zuschanden werden und umkommen.

Rusça:

(82:19) и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею.

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.