فلماذا هدمت جدرانها فيقطفها كل عابري الطريق.
Niçin yıktın bağın duvarlarını?Yoldan geçen herkes üzümünü koparıyor,
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
(79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
يفسدها الخنزير من الوعر ويرعاها وحش البرية
Orman domuzları onu yoluyor,Yabanıl hayvanlar onunla besleniyor.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
(79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
يا اله الجنود ارجعنّ اطّلع من السماء وانظر وتعهد هذه الكرمة
Ey Her Şeye Egemen Tanrı, ne olur, dön bize!Göklerden bak ve gör,İlgilen bu asmayla.
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet.
(79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;
والغرس الذي غرسته يمينك والابن الذي اخترته لنفسك.
İlgilen sağ elinin diktiği filizle,Kendine seçtiğin oğulla!
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié.
Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
(79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе.
هي محروقة بنار مقطوعة. من انتهار وجهك يبيدون.
Asman kesilmiş, yakılmış,Öfkeli bakışların yok etsin düşmanlarını!
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
(79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
لتكن يدك على رجل يمينك وعلى ابن آدم الذي اخترته لنفسك.
Elin, sağ kolun olan adamın üzerinde,Kendine seçtiğin insanın üzerinde olsun!
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils de l'homme que tu t'es fortifié;
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde!
(79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,
فلا نرتد عنك. أحينا فندعو باسمك.
O zaman senden asla ayrılmayacağız;Yaşam ver bize, adını analım!
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir festiglich erwählet hast,
(79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.
يا رب اله الجنود ارجعنا. أنر بوجهك فنخلص
Ya RAB, ey Her Şeye Egemen Tanrı,Bizi eski halimize kavuştur,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
(79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
لامام المغنين على الجتية. لآساف. رنموا لله قوتنا اهتفوا لاله يعقوب.
Sevincinizi dile getirin gücümüz olan Tanrıya,Sevinç çığlıkları atın Yakupun Tanrısına!
{To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.} Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
Auf der Githith vorzusingen: Assaph.
(80:1) Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа. (80:2) Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;
ارفعوا نغمة وهاتوا دفا عودا حلوا مع رباب.
Çalgıya başlayın, tef çalın,Tatlı sesli lir ve çenk çınlatın.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
Singet fröhlich Gott, der unsere Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
(80:3) возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;
Sayfalar
