بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
(77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم.
Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
(77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس.
İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
(77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;
وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو.
Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
(77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه.
Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
(77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن.
Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;
كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين
Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
(77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا.
Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
(77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Sayfalar
