Teilim

Arapça:

‎ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم‎.

Türkçe:

Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;

İngilizce:

Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

Fransızca:

Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

Almanca:

Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

Rusça:

(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,

Arapça:

‎بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه‎.

Türkçe:

Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.

İngilizce:

But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

Fransızca:

Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

Almanca:

sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

Rusça:

(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.

Arapça:

‎وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد‎.

Türkçe:

Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.

İngilizce:

And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

Fransızca:

Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

Almanca:

Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.

Rusça:

(77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,

Arapça:

‎واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم‎.

Türkçe:

Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.

İngilizce:

He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

Fransızca:

Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

Almanca:

Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

Rusça:

(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих

Arapça:

‎من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه‎.

Türkçe:

Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.

İngilizce:

From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

Fransızca:

Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

Almanca:

von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

Rusça:

(77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.

Arapça:

‎فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم

Türkçe:

Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.

İngilizce:

So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

Fransızca:

Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

Almanca:

Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

Rusça:

(77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

Arapça:

مزمور. لآساف‎. ‎اللهم ان الامم قد دخلوا ميراثك. نجسوا هيكل قدسك. جعلوا اورشليم اكواما‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, uluslar senin yurduna saldırdı,Kutsal tapınağını kirletti,Yeruşalimi taş yığınına çevirdi.

İngilizce:

{A Psalm of Asaph.} O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.

Fransızca:

Psaume d'Asaph. Ö Dieu, les nations sont entrées dans ton héritage; elles ont profané le temple de ta sainteté; elles ont mis Jérusalem en ruines.

Almanca:

Ein Psalm Assaphs. HERR, es sind Heiden in dein Erbe gefallen, die haben deinen heiligen Tempel verunreiniget und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.

Rusça:

(78:1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;

Arapça:

‎دفعوا جثث عبيدك طعاما لطيور السماء. لحم اتقيائك لوحوش الارض

Türkçe:

Kullarının ölülerini yem olarak yırtıcı kuşlara,Sadık kullarının etini yabanıl hayvanlara verdiler.

İngilizce:

The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

Fransızca:

Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.

Almanca:

Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.

Rusça:

(78:2) трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих – зверям земным;

Arapça:

سفكوا دمهم كالماء حول اورشليم وليس من يدفن‎.

Türkçe:

Kanlarını su gibi akıttılar Yeruşalimin çevresine,Onları gömecek kimse yok.

İngilizce:

Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.

Fransızca:

Elles ont répandu leur sang comme l'eau, à l'entour de Jérusalem, sans qu'il y eût personne pour les ensevelir.

Almanca:

Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.

Rusça:

(78:3) пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.

Arapça:

‎صرنا عارا عند جيراننا هزءا وسخرة للذين حولنا‎.

Türkçe:

Komşularımıza yüzkarası,Çevremizdekilere eğlence ve oyuncak olduk.

İngilizce:

We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

Fransızca:

Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

Almanca:

Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.

Rusça:

(78:4) Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.