ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم.
Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه.
Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد.
Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
(77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم.
Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه.
Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
(77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
(77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
مزمور. لآساف. اللهم ان الامم قد دخلوا ميراثك. نجسوا هيكل قدسك. جعلوا اورشليم اكواما.
Ey Tanrı, uluslar senin yurduna saldırdı,Kutsal tapınağını kirletti,Yeruşalimi taş yığınına çevirdi.
{A Psalm of Asaph.} O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
Psaume d'Asaph. Ö Dieu, les nations sont entrées dans ton héritage; elles ont profané le temple de ta sainteté; elles ont mis Jérusalem en ruines.
Ein Psalm Assaphs. HERR, es sind Heiden in dein Erbe gefallen, die haben deinen heiligen Tempel verunreiniget und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
(78:1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;
دفعوا جثث عبيدك طعاما لطيور السماء. لحم اتقيائك لوحوش الارض
Kullarının ölülerini yem olarak yırtıcı kuşlara,Sadık kullarının etini yabanıl hayvanlara verdiler.
The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.
Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
(78:2) трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих – зверям земным;
سفكوا دمهم كالماء حول اورشليم وليس من يدفن.
Kanlarını su gibi akıttılar Yeruşalimin çevresine,Onları gömecek kimse yok.
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
Elles ont répandu leur sang comme l'eau, à l'entour de Jérusalem, sans qu'il y eût personne pour les ensevelir.
Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
(78:3) пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
صرنا عارا عند جيراننا هزءا وسخرة للذين حولنا.
Komşularımıza yüzkarası,Çevremizdekilere eğlence ve oyuncak olduk.
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
(78:4) Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.
Sayfalar
