قدام افرايم وبنيامين ومنسّى ايقظ جبروتك وهلم لخلاصنا.
Efrayim, Benyamin, Manaşşe önündeUyandır gücünü,Gel, kurtar bizi!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!
(79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас.
يا الله ارجعنا وانر بوجهك فنخلص
Bizi eski halimize kavuştur, ey Tanrı,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
(79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
يا رب اله الجنود الى متى تدخن على صلاة شعبك.
Ya RAB, Her Şeye Egemen Tanrı,Ne zamana dek halkının dualarına ateş püsküreceksin?
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
Éternel, Dieu des armées, jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?
Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
(79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?
قد اطعمتهم خبز الدموع وسقيتهم الدموع بالكيل.
Onlara ekmek yerine gözyaşı verdin,Ölçekler dolusu gözyaşı içirdin.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen über dem Gebet deines Volks?
(79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,
جعلتنا نزاعا عند جيراننا واعداؤنا يستهزئون بين انفسهم.
Kavga nedeni ettin bizi komşularımıza,Düşmanlarımız alay ediyor bizimle.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
(79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами .
يا اله الجنود ارجعنا وانر بوجهك فنخلص
Bizi eski halimize kavuştur,Ey Her Şeye Egemen Tanrı,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
(79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
كرمة من مصر نقلت. طردت امما وغرستها.
Mısırdan bir asma çubuğu getirdin,Ulusları kovup onu diktin.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
(79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
هيأت قدامها فأصلت اصولها فملأت الارض.
Onun için toprağı hazırladın,Kök saldı, bütün ülkeye yayıldı.
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
(79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
غطى الجبال ظلها واغصانها ارز الله.
Gölgesi dağları,Dalları koca sedir ağaçlarını kapladı.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
(79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
مدت قضبانها الى البحر والى النهر فروعها.
Sürgünleri Akdenize,Filizleri Fırata dek uzandı.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
(79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
Sayfalar
