Bölüm 80

Türkçe:

Kulak ver, ey İsrailin çobanı,Ey Yusufu bir sürü gibi güden,Keruvlar arasında taht kuran,Saç ışığını,

İngilizce:

{To the chief Musician upon ShoshannimEduth, A Psalm of Asaph.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

Fransızca:
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur!
Almanca:
Ein Psalm Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen.
Rusça:
(79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
Arapça:
لامام المغنين. على السوسن. شهادة. لآساف. مزمور‎. ‎يا راعي اسرائيل اصغ يا قائد يوسف كالضأن يا جالسا على الكروبيم اشرق
Türkçe:

Efrayim, Benyamin, Manaşşe önündeUyandır gücünü,Gel, kurtar bizi!

İngilizce:

Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

Fransızca:
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
Almanca:
Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!
Rusça:
(79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас.
Arapça:
قدام افرايم وبنيامين ومنسّى ايقظ جبروتك وهلم لخلاصنا‎.
Türkçe:

Bizi eski halimize kavuştur, ey Tanrı,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!

İngilizce:

Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

Fransızca:
O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Almanca:
Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
Rusça:
(79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
Arapça:
‎يا الله ارجعنا وانر بوجهك فنخلص
Türkçe:

Ya RAB, Her Şeye Egemen Tanrı,Ne zamana dek halkının dualarına ateş püsküreceksin?

İngilizce:

O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

Fransızca:
Éternel, Dieu des armées, jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?
Almanca:
Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
Rusça:
(79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?
Arapça:
يا رب اله الجنود الى متى تدخن على صلاة شعبك‎.
Türkçe:

Onlara ekmek yerine gözyaşı verdin,Ölçekler dolusu gözyaşı içirdin.

İngilizce:

Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

Fransızca:
Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
Almanca:
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen über dem Gebet deines Volks?
Rusça:
(79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,
Arapça:
‎قد اطعمتهم خبز الدموع وسقيتهم الدموع بالكيل‎.
Türkçe:

Kavga nedeni ettin bizi komşularımıza,Düşmanlarımız alay ediyor bizimle.

İngilizce:

Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

Fransızca:
Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Almanca:
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Rusça:
(79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами .
Arapça:
‎جعلتنا نزاعا عند جيراننا واعداؤنا يستهزئون بين انفسهم‎.
Türkçe:

Bizi eski halimize kavuştur,Ey Her Şeye Egemen Tanrı,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!

İngilizce:

Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

Fransızca:
Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Almanca:
Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
Rusça:
(79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
Arapça:
‎يا اله الجنود ارجعنا وانر بوجهك فنخلص
Türkçe:

Mısırdan bir asma çubuğu getirdin,Ulusları kovup onu diktin.

İngilizce:

Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

Fransızca:
Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
Almanca:
Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
Rusça:
(79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
Arapça:
كرمة من مصر نقلت. طردت امما وغرستها‎.
Türkçe:

Onun için toprağı hazırladın,Kök saldı, bütün ülkeye yayıldı.

İngilizce:

Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

Fransızca:
Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
Almanca:
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
Rusça:
(79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
Arapça:
‎هيأت قدامها فأصلت اصولها فملأت الارض‎.
Türkçe:

Gölgesi dağları,Dalları koca sedir ağaçlarını kapladı.

İngilizce:

The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

Fransızca:
Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
Almanca:
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
Rusça:
(79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
Arapça:
‎غطى الجبال ظلها واغصانها ارز الله‎.

Sayfalar

Bölüm 80 beslemesine abone olun.