Teilim

Arapça:

‎الى متى يا رب تغضب كل الغضب وتتقد كالنار غيرتك‎.

Türkçe:

Ne zamana dek, ya RAB?Sonsuza dek mi sürecek öfken,Alev gibi yanan kıskançlığın?

İngilizce:

How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?

Fransızca:

Jusqu'à quand, ô Éternel, seras-tu irrité sans relâche, et ta jalousie sera-t-elle embrasée comme un feu?

Almanca:

HERR, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?

Rusça:

(78:5) Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?

Arapça:

‎افض رجزك على الامم الذين لا يعرفونك وعلى الممالك التي لم تدع باسمك‎.

Türkçe:

Öfkeni seni tanımayan ulusların,Adını anmayan ülkelerin üzerine dök.

İngilizce:

Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.

Fransızca:

Répands ta colère sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom.

Almanca:

Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.

Rusça:

(78:6) Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,

Arapça:

‎لانهم قد اكلوا يعقوب واخربوا مسكنه

Türkçe:

Çünkü onlar Yakup soyunu yiyip bitirdiler,Yurdunu viraneye çevirdiler.

İngilizce:

For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.

Fransızca:

Car on a dévoré Jacob; on a désolé sa demeure.

Almanca:

Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.

Rusça:

(78:7) ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.

Arapça:

لا تذكر علينا ذنوب الاولين. لتتقدمنا مراحمك سريعا لاننا قد تذللنا جدا‎.

Türkçe:

Atalarımızın suçlarını artık önümüze sürme,Sevecenliğini hemen göster bize,Çünkü tükendikçe tükendik.

İngilizce:

O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.

Fransızca:

Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables.

Almanca:

Gedenke nicht unserer vorigen Missetat; erbarm dich unser bald, denn wir sind fast dünne worden.

Rusça:

(78:8) Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварятнас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.

Arapça:

‎أعنّا يا اله خلاصنا من اجل مجد اسمك ونجنا واغفر خطايانا من اجل اسمك‎.

Türkçe:

Yardım et bize yüce adın uğruna, ey bizi kurtaran Tanrı,Kurtar bizi adın uğruna, bağışla günahlarımızı!

İngilizce:

Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.

Fransızca:

Aide-nous, ô Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, et délivre nous! Pardonne-nous nos péchés pour l'amour de ton nom!

Almanca:

Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsere Sünde um deines Namens willen!

Rusça:

(78:9) Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.

Arapça:

‎لماذا يقول الامم اين هو الههم. لتعرف عند الامم قدام اعيننا نقمة دم عبيدك المهراق‎.

Türkçe:

Niçin uluslar, "Nerede onların Tanrısı?" diye konuşsun,Kullarının dökülen kanının öcünü alacağını bilsinler,Gözlerimizle bunu görelim!

İngilizce:

Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.

Fransızca:

Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'elle se montre à nos yeux, parmi les nations, la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu!

Almanca:

Warum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.

Rusça:

(78:10) Для чего язычникам говорить: „где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.

Arapça:

‎ليدخل قدامك انين الاسير. كعظمة ذراعك استبق بني الموت‎.

Türkçe:

Tutsakların iniltisi senin katına erişsin,Koru büyük gücünle ölüme mahkûm olanları.

İngilizce:

Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;

Fransızca:

Que le gémissement du captif parvienne en ta présence! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort!

Almanca:

Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm behalte die Kinder des Todes.

Rusça:

(78:11) Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоейсохрани обреченных на смерть.

Arapça:

‎ورد على جيراننا سبعة اضعاف في احضانهم العار الذي عيروك به يا رب‎.

Türkçe:

Komşularımızın sana ettikleri hakaretiYedi kat iade et bağırlarına, ya Rab!

İngilizce:

And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

Fransızca:

Et rends à nos voisins, par sept fois, dans leur sein, l'outrage qu'ils t'ont fait, Seigneur!

Almanca:

Und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HERR, geschmähet haben.

Rusça:

(78:12) Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.

Arapça:

‎اما نحن شعبك وغنم رعايتك نحمدك الى الدهر. الى دور فدور نحدث بتسبيحك

Türkçe:

Bizler, kendi halkın, otlağının koyunlarıSonsuza dek şükredeceğiz sana,Kuşaklar boyunca övgülerini dilimizden düşürmeyeceğiz.

İngilizce:

So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.

Fransızca:

Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons à jamais. D'âge en âge nous redirons ta louange.

Almanca:

Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.

Rusça:

(78:13) А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.

Arapça:

لامام المغنين. على السوسن. شهادة. لآساف. مزمور‎. ‎يا راعي اسرائيل اصغ يا قائد يوسف كالضأن يا جالسا على الكروبيم اشرق

Türkçe:

Kulak ver, ey İsrailin çobanı,Ey Yusufu bir sürü gibi güden,Keruvlar arasında taht kuran,Saç ışığını,

İngilizce:

{To the chief Musician upon ShoshannimEduth, A Psalm of Asaph.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

Fransızca:

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur!

Almanca:

Ein Psalm Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen.

Rusça:

(79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.