Teilim

Arapça:

‎اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده

Türkçe:

Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.

İngilizce:

For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

Fransızca:

Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

Almanca:

Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.

Rusça:

(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.

Açıklama:
Arapça:

اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه‎.

Türkçe:

Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.

İngilizce:

But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

Fransızca:

Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

Almanca:

Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

Rusça:

(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:

Açıklama:
Arapça:

‎ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود‎.

Türkçe:

Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.

İngilizce:

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

Fransızca:

Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

Almanca:

Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.

Rusça:

(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

Açıklama:
Arapça:

‎كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر‎.

Türkçe:

Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!

İngilizce:

How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

Fransızca:

Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

Almanca:

Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.

Rusça:

(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!

Açıklama:
Arapça:

‎رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل‎.

Türkçe:

Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.

İngilizce:

Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

Fransızca:

Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

Almanca:

Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

Rusça:

(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,

Açıklama:
Arapça:

‎لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو

Türkçe:

Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,

İngilizce:

They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

Fransızca:

Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

Almanca:

Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,

Rusça:

(77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,

Açıklama:
Arapça:

حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن

Türkçe:

Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.

İngilizce:

How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

Fransızca:

Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

Almanca:

wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,

Rusça:

(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;

Açıklama:
Arapça:

اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا‎.

Türkçe:

Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.

İngilizce:

And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

Fransızca:

Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

Almanca:

da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

Rusça:

(77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;

Açıklama:
Arapça:

‎ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم‎.

Türkçe:

Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.

İngilizce:

He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

Fransızca:

Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

Almanca:

da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,

Rusça:

(77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;

Açıklama:
Arapça:

‎اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد‎.

Türkçe:

Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.

İngilizce:

He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

Fransızca:

Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

Almanca:

und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

Rusça:

(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.