اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده
Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.
اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه.
Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر.
Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل.
Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,
لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو
Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
(77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن
Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا.
Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
(77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم.
Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
(77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد.
Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;
Sayfalar
