سكبت الغيوم مياها اعطت السحب صوتا. ايضا سهامك طارت.
Bulutlar suyunu boşalttı,Gökler gürledi,Her yanda okların uçuştu.
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.
(76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали.
صوت رعدك في الزوبعة البروق اضاءت المسكونة. ارتعدت ورجفت الارض.
Kasırgada gürleyişin duyuldu,Şimşekler dünyayı aydınlattı,Yer titreyip sarsıldı.
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
(76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
في البحر طريقك وسبلك في المياه الكثيرة وآثارك لم تعرف.
Kendine denizde,Derin sularda yollar açtın,Ama ayak izlerin belli değildi.
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
(76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.
هديت شعبك كالغنم بيد موسى وهرون
Musa ve Harun'un eliyleHalkını bir sürü gibi güttün.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.
(76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي.
Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
(77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم.
Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
(77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا.
Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
(77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
(77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
(77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
Sayfalar
