Teilim

Türkçe:

Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;

İngilizce:

That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

Fransızca:
Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
Almanca:
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
Rusça:
(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Arapça:
فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه
Türkçe:

Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.

İngilizce:

And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

Fransızca:
Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Almanca:
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
Rusça:
(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Arapça:
ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله
Türkçe:

Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.

İngilizce:

The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

Fransızca:
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Almanca:
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
Rusça:
(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Arapça:
بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب‎.
Türkçe:

Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.

İngilizce:

They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

Fransızca:
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Almanca:
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Rusça:
(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Arapça:
‎لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته
Türkçe:

Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.

İngilizce:

And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

Fransızca:
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Almanca:
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
Rusça:
(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Arapça:
ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم‎.
Türkçe:

Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.

İngilizce:

Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

Fransızca:
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Almanca:
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Rusça:
(77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:
Arapça:
‎قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن‎.
Türkçe:

Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.

İngilizce:

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

Fransızca:
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Almanca:
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Rusça:
(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Arapça:
‎شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ‎.
Türkçe:

Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.

İngilizce:

In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

Fransızca:
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Almanca:
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Rusça:
(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Arapça:
‎وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار‎.
Türkçe:

Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.

İngilizce:

He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

Fransızca:
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Almanca:
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Rusça:
(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Arapça:
‎شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة‎.
Türkçe:

Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.

İngilizce:

He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

Fransızca:
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Almanca:
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Rusça:
(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
Arapça:
‎اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار‎.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.