Teilim

Türkçe:

Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.

İngilizce:

And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

Fransızca:
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Almanca:
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Rusça:
(77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:
Arapça:
‎ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة‎.
Türkçe:

Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.

İngilizce:

And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

Fransızca:
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Almanca:
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Rusça:
(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Arapça:
‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎.
Türkçe:

"Tanrı çölde sofra kurabilir mi?" diyerek,Tanrıya karşı konuştular.

İngilizce:

Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

Fransızca:
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Almanca:
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
Rusça:
(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
Arapça:
‎فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية‎.
Türkçe:

"Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?"

İngilizce:

Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

Fransızca:
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Almanca:
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Rusça:
(77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
Arapça:
‎هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه‎.
Türkçe:

RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;

İngilizce:

Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

Fransızca:
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Almanca:
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
Rusça:
(77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Arapça:
‎لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل‎.
Türkçe:

Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.

İngilizce:

Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

Fransızca:
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Almanca:
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
Rusça:
(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Arapça:
‎لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه‎.
Türkçe:

Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;

İngilizce:

Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

Fransızca:
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Almanca:
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Rusça:
(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Arapça:
‎فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات
Türkçe:

Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.

İngilizce:

And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

Fransızca:
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
Almanca:
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
Rusça:
(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Arapça:
وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم‎.
Türkçe:

Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.

İngilizce:

Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

Fransızca:
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Almanca:
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Rusça:
(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
Arapça:
‎اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع‎.
Türkçe:

Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.

İngilizce:

He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

Fransızca:
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Almanca:
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
Rusça:
(77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Arapça:
‎اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.