اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع.
Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
(77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;
ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
(77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;
ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار.
Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
(77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ
Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام.
Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
(77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية.
Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر.
Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه.
Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
(77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل
Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
(77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا
Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
(77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;
Sayfalar
