وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة.
Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:
واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم.
Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
(77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم.
Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
(77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.
لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم
Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
(77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل.
Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
(77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه
Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله
Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
(77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم.
Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
(77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,
فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم.
Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
(77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Sayfalar
