اما انا فاخبر الى الدهر. ارنم لاله يعقوب.
Bense sürekli duyuracağım bunu,Yakupun Tanrısını ilahilerle öveceğim:
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.
(74:10) А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,
وكل قرون الاشرار اعضب قرون الصدّيق تنتصب
"Kıracağım kötülerin bütün gücünü,Doğruların gücüyse yükseltilecek."
All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.
(74:11) все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.
لامام المغنين على ذوات الاوتار. مزمور لآساف. تسبيحة. الله معروف في يهوذا اسمه عظيم في اسرائيل.
Yahudada Tanrı bilinir,İsrailde adı uludur;
{To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph.} In Judah is God known: his name is great in Israel.
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
Ein Psalmlied Assaphs, auf Saitenspiel vorzusingen.
(75:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Асафа. Песнь.(75-) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.
كانت في ساليم مظلته ومسكنه في صهيون.
Konutu Şalemdedir,Yaşadığı yer Siyonda.
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name herrlich.
(75:3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе.
هناك سحق القسي البارقة. المجن والسيف والقتال. سلاه
Orada kırdı alevli okları,Kalkanı, kılıcı, savaş silahlarını.
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion.
(75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.
ابهى انت امجد من جبال السلب.
Işıl ışıl parıldıyorsun,Avı bol dağlardan daha görkemli.
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela.
(75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических.
سلب اشداء القلب. ناموا سنتهم. كل رجال البأس لم يجدوا ايديهم
Yağmaya uğradı yiğitler,Uykularına daldılar,En güçlüleri bile elini kıpırdatamaz oldu.
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
(75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих.
من انتهارك يا اله يعقوب يسبخ فارس وخيل.
Ey Yakupun Tanrısı, sen kükreyince,Atlarla atlılar son uykularına daldılar.
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
Die Stolzen müssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.
(75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.
انت مهوب انت. فمن يقف قدامك حال غضبك.
Yalnız sensin korkulması gereken,Öfkelenince kim durabilir karşında?
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf beide Roß und Wagen.
(75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего?
من السماء اسمعت حكما. الارض فزعت وسكتت
Yargını göklerden açıkladın,Yeryüzü korkup sessizliğe büründü,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
(75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
Sayfalar
