اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه.
Anımsa geçmişte sahiplendiğin topluluğu,Kendi halkın olsun diye kurtardığın oymağıVe üzerine konut kurduğun Siyon Dağını.
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
Gedenk an deine Gemeine, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöset hast, an den Berg Zion, da du auf wohnest.
(73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился.
ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس.
Yönelt adımlarını şu onarılmaz yıkıntılara doğru,Düşman kutsal yerdeki her şeyi yıktı.
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum.
(73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.
قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات.
Düşmanların bizimle buluştuğun yerde kükredi,Zafer simgesi olarak kendi bayraklarını dikti.
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.
Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein.
(73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ;
يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة.
Gür bir ormanaBaltayla dalar gibiydiler.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
(73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون.
Baltayla, balyozla kırdılar,Bütün oymaları.
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.
(73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;
اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك.
Ateşe verdiler tapınağını,Yerle bir edip kutsallığını bozdularAdının yaşadığı konutun.
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden.
(73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;
قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض.
İçlerinden, "Hepsini ezelim!" dediler.Ülkede Tanrıyla buluşma yerlerinin tümünü yaktılar.
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns sie plündern! Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
(73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле.
آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى
Artık kutsal simgelerimizi görmüyoruz,Peygamberler de yok oldu,İçimizden kimse bilmiyor ne zamana dek...
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusqu'à quand.
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
(73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет .
حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية.
Ey Tanrı, ne zamana dek düşman sana sövecek,Hasmın senin adını hor görecek?
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
Ach, Gott, wie lange soll der Widerwärtige schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
(73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?
لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن.
Niçin geri çekiyorsun elini?Çıkar sağ elini bağrından, yok et onları!
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
Warum wendest du deine Hand ab und deine Rechte von deinem Schoß so gar?
(73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их .
Sayfalar
