Teilim

Arapça:

‎اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه‎.

Türkçe:

Anımsa geçmişte sahiplendiğin topluluğu,Kendi halkın olsun diye kurtardığın oymağıVe üzerine konut kurduğun Siyon Dağını.

İngilizce:

Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

Fransızca:

Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.

Almanca:

Gedenk an deine Gemeine, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöset hast, an den Berg Zion, da du auf wohnest.

Rusça:

(73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился.

Açıklama:
Arapça:

‎ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس‎.

Türkçe:

Yönelt adımlarını şu onarılmaz yıkıntılara doğru,Düşman kutsal yerdeki her şeyi yıktı.

İngilizce:

Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

Fransızca:

Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

Almanca:

Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum.

Rusça:

(73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.

Açıklama:
Arapça:

‎قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات‎.

Türkçe:

Düşmanların bizimle buluştuğun yerde kükredi,Zafer simgesi olarak kendi bayraklarını dikti.

İngilizce:

Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

Fransızca:

Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.

Almanca:

Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein.

Rusça:

(73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ;

Açıklama:
Arapça:

‎يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة‎.

Türkçe:

Gür bir ormanaBaltayla dalar gibiydiler.

İngilizce:

A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

Fransızca:

Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.

Almanca:

Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,

Rusça:

(73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;

Açıklama:
Arapça:

‎والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون‎.

Türkçe:

Baltayla, balyozla kırdılar,Bütün oymaları.

İngilizce:

But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

Fransızca:

Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.

Almanca:

und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.

Rusça:

(73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;

Açıklama:
Arapça:

‎اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك‎.

Türkçe:

Ateşe verdiler tapınağını,Yerle bir edip kutsallığını bozdularAdının yaşadığı konutun.

İngilizce:

They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.

Fransızca:

Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.

Almanca:

Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden.

Rusça:

(73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;

Açıklama:
Arapça:

‎قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض‏‎.

Türkçe:

İçlerinden, "Hepsini ezelim!" dediler.Ülkede Tanrıyla buluşma yerlerinin tümünü yaktılar.

İngilizce:

They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

Fransızca:

Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.

Almanca:

Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns sie plündern! Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.

Rusça:

(73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле.

Açıklama:
Arapça:

‎آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى

Türkçe:

Artık kutsal simgelerimizi görmüyoruz,Peygamberler de yok oldu,İçimizden kimse bilmiyor ne zamana dek...

İngilizce:

We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

Fransızca:

Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusqu'à quand.

Almanca:

Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.

Rusça:

(73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет .

Açıklama:
Arapça:

حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, ne zamana dek düşman sana sövecek,Hasmın senin adını hor görecek?

İngilizce:

O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

Fransızca:

Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Almanca:

Ach, Gott, wie lange soll der Widerwärtige schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?

Rusça:

(73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?

Açıklama:
Arapça:

‎لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن‎.

Türkçe:

Niçin geri çekiyorsun elini?Çıkar sağ elini bağrından, yok et onları!

İngilizce:

Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.

Fransızca:

Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!

Almanca:

Warum wendest du deine Hand ab und deine Rechte von deinem Schoß so gar?

Rusça:

(73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их .

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.