Teilim

Türkçe:

Ama geçmişten bu yana kralım sensin, ey Tanrı,Yeryüzünde kurtuluş sağladın.

İngilizce:

For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

Fransızca:
Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Almanca:
Aber Gott ist mein König von alters her, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht.
Rusça:
(73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
Arapça:
‎والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض‎.
Türkçe:

Gücünle denizi yardın,Canavarların kafasını sularda parçaladın.

İngilizce:

Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

Fransızca:
C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
Almanca:
Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Rusça:
(73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
Arapça:
‎انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه‎.
Türkçe:

Livyatanın başlarını ezdin,Çölde yaşayanlara onu yem ettin.

İngilizce:

Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

Fransızca:
C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
Almanca:
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
Rusça:
(73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.
Arapça:
‎انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية‎.
Türkçe:

Kaynaklar, dereler fışkırttın,Sürekli akan ırmakları kuruttun.

İngilizce:

Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

Fransızca:
C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
Almanca:
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
Rusça:
(73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Arapça:
‎انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان‎.
Türkçe:

Gün senindir, gece de senin,Ay ve güneşi sen yerleştirdin, kastediyor.

İngilizce:

The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

Fransızca:
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
Almanca:
Tag und Nacht ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
Rusça:
(73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
Arapça:
‎لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس‎.
Türkçe:

Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın,Yazı da kışı da yaratan sensin.

İngilizce:

Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

Fransızca:
C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
Almanca:
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du.
Rusça:
(73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
Arapça:
‎انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما
Türkçe:

Anımsa, ya RAB, düşmanın sana nasıl sövdüğünü,Akılsız bir halkın, adını nasıl hor gördüğünü.

İngilizce:

Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

Fransızca:
Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
Almanca:
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmähet, und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Rusça:
(73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое.
Arapça:
اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك‎.
Türkçe:

Canavara teslim etme kumrunun canını,Asla unutma düşkün kullarının yaşamını.

İngilizce:

O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

Fransızca:
N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
Almanca:
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube und deiner elenden Tiere nicht so gar vergessen.
Rusça:
(73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда.
Arapça:
‎لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد‎.
Türkçe:

Yaptığın antlaşmayı gözönüne al,Çünkü ülkenin her karanlık köşesiZorbaların inleriyle dolmuş.

İngilizce:

Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

Fransızca:
Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
Almanca:
Gedenk an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheeret, und die Häuser sind zerrissen.
Rusça:
(73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.
Arapça:
‎انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم‎.
Türkçe:

Düşkünler boynu bükük geri çevrilmesin,Mazlumlar, yoksullar adına övgüler dizsin.

İngilizce:

O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

Fransızca:
Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
Almanca:
Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen, denn die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
Rusça:
(73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое.
Arapça:
‎لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك‎.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.