لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم.
Bu yüzden halk onlardan yana döner,Sözlerini ağzı açık dinler.
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
(72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,
وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة.
Derler ki, "Tanrı nasıl bilir?Bilgisi var mı Yüceler Yücesinin?"
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
(72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة
İşte böyledir kötüler,Hep tasasız, sürekli varlıklarını artırırlar.
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
(72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي.
Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum,Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye.
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
(72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,
وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح.
Gün boyu içim içimi yiyor,Her sabah azap çekiyorum.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
(72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?
لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك.
"Ben de onlar gibi konuşayım" deseydim,Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
(72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ.
Bunu anlamak için düşündüğümde,Zor geldi bana,
When I thought to know this, it was too painful for me;
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
(72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم.
Tanrının Tapınağına girene dek;O zaman anladım sonlarının ne olacağını.
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
(72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار.
Gerçekten onları kaygan yere koyuyor,Yıkıma sürüklüyorsun.
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
(72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي.
Nasıl da bir anda yok oluyor,Siliniveriyorlar dehşet içinde!
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
(72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Sayfalar
