Teilim

Arapça:

‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎.

Türkçe:

Bu yüzden halk onlardan yana döner,Sözlerini ağzı açık dinler.

İngilizce:

Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

Fransızca:

Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

Almanca:

Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

Rusça:

(72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,

Arapça:

‎وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة‎.

Türkçe:

Derler ki, "Tanrı nasıl bilir?Bilgisi var mı Yüceler Yücesinin?"

İngilizce:

And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

Fransızca:

Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

Almanca:

und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?

Rusça:

(72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"

Arapça:

‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة

Türkçe:

İşte böyledir kötüler,Hep tasasız, sürekli varlıklarını artırırlar.

İngilizce:

Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

Fransızca:

Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

Almanca:

Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.

Rusça:

(72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.

Arapça:

حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎.

Türkçe:

Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum,Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye.

İngilizce:

Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

Fransızca:

Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

Almanca:

Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche

Rusça:

(72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,

Arapça:

‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎.

Türkçe:

Gün boyu içim içimi yiyor,Her sabah azap çekiyorum.

İngilizce:

For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

Fransızca:

Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

Almanca:

und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

Rusça:

(72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?

Arapça:

‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎.

Türkçe:

"Ben de onlar gibi konuşayım" deseydim,Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.

İngilizce:

If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

Fransızca:

Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

Almanca:

Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.

Rusça:

(72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.

Arapça:

‎فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ‎.

Türkçe:

Bunu anlamak için düşündüğümde,Zor geldi bana,

İngilizce:

When I thought to know this, it was too painful for me;

Fransızca:

J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

Almanca:

Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer

Rusça:

(72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,

Arapça:

‎حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم‎.

Türkçe:

Tanrının Tapınağına girene dek;O zaman anladım sonlarının ne olacağını.

İngilizce:

Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

Fransızca:

Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

Almanca:

bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

Rusça:

(72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.

Arapça:

‎حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار‎.

Türkçe:

Gerçekten onları kaygan yere koyuyor,Yıkıma sürüklüyorsun.

İngilizce:

Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

Fransızca:

Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

Almanca:

Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

Rusça:

(72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.

Arapça:

‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎.

Türkçe:

Nasıl da bir anda yok oluyor,Siliniveriyorlar dehşet içinde!

İngilizce:

How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

Fransızca:

Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

Almanca:

Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

Rusça:

(72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.