Teilim

Arapça:

‎قم يا الله. اقم دعواك. اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله‎.

Türkçe:

Kalk, ey Tanrı, davanı savun!Anımsa akılsızların gün boyu sana nasıl sövdüğünü!

İngilizce:

Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

Fransızca:

Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

Almanca:

Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenk an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfähret.

Rusça:

(73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного;

Arapça:

‎لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما

Türkçe:

Unutma hasımlarının yaygarasını,Sana başkaldıranların durmadan yükselen patırtısını!

İngilizce:

Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

Fransızca:

N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

Almanca:

Vergiß nicht des Geschreies deiner Feinde; das Toben deiner Widerwärtigen wird je länger je größer.

Rusça:

(73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.

Arapça:

لامام المغنين. على لا تهلك. مزمور لآساف. تسبيحة‎. ‎نحمدك يا الله نحمدك واسمك قريب. يحدثون بعجائبك‎.

Türkçe:

Sana şükrederiz, ey Tanrı,Şükrederiz, çünkü sen yakınsın,Harikaların bunu gösterir.

İngilizce:

{To the chief Musician, Altaschith, A Psalm or Song of Asaph.} Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

Fransızca:

Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. A toi, ô notre Dieu, nous sommes reconnaissant pour te remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

Almanca:

Ein Psalm und Lied Assaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.

Rusça:

(74:1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74:2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.

Arapça:

‎لاني اعين ميعادا. انا بالمستقيمات اقضي‎.

Türkçe:

"Belirlediğim zaman gelince,Doğrulukla yargılayacağım" diyor Tanrı,

İngilizce:

When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

Fransızca:

Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

Almanca:

Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.

Rusça:

(74:3) „Когда изберу время, Я произведу суд по правде.

Arapça:

‎ذابت الارض وكل سكانها. انا وزنت اعمدتها. سلاه

Türkçe:

"Yeryüzü altüst olunca üzerindekilerle,Ben pekiştireceğim onun direklerini.

İngilizce:

The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

Fransızca:

La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

Almanca:

Denn zu seiner Zeit so werde ich recht richten.

Rusça:

(74:4) Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее".

Arapça:

قلت للمفتخرين لا تفتخروا وللاشرار لا ترفعوا قرنا‎.

Türkçe:

Övünenlere, 'Övünmeyin artık!' dedim;Kötülere, 'Kaldırmayın başınızı!

İngilizce:

I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

Fransızca:

J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance;

Almanca:

Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. Sela.

Rusça:

(74:5) Говорю безумствующим: „не безумствуйте", и нечестивым: „не поднимайте рога,

Arapça:

‎لا ترفعوا الى العلى قرنكم. لا تتكلموا بعنق متصلب‎.

Türkçe:

Kaldırmayın başınızı!Tepeden konuşmayın!' " simgesidir).

İngilizce:

Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

Fransızca:

Ne levez pas votre corne pour dominer; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

Almanca:

Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt!

Rusça:

(74:6) не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно",

Arapça:

‎لانه لا من المشرق ولا من المغرب ولا من برية الجبال‎.

Türkçe:

Çünkü ne doğudan, ne batıdan,Ne de çöldeki dağlardan doğar yargı.

İngilizce:

For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

Fransızca:

Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

Almanca:

Pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,

Rusça:

(74:7) ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,

Arapça:

‎ولكن الله هو القاضي. هذا يضعه وهذا يرفعه‎.

Türkçe:

Yargıç ancak Tanrıdır,Birini alçaltır, birini yükseltir.

İngilizce:

But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

Fransızca:

Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

Almanca:

es habe keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wüste.

Rusça:

(74:8) но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;

Arapça:

‎لان في يد الرب كاسا وخمرها مختمرة. ملآنة شرابا ممزوجا. وهو يسكب منها. لكن عكرها يمصه يشربه كل اشرار الارض

Türkçe:

RAB elinde dolu bir kâse tutuyor,Köpüklü, baharat karıştırılmış şarap döküyor;Yeryüzünün bütün kötüleriTortusuna dek yalayıp onu içiyor.

İngilizce:

For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

Fransızca:

Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

Almanca:

Denn Gott ist Richter, der diesen niedriget und jenen erhöhet.

Rusça:

(74:9) ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивыеземли.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.