قم يا الله. اقم دعواك. اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله.
Kalk, ey Tanrı, davanı savun!Anımsa akılsızların gün boyu sana nasıl sövdüğünü!
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenk an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfähret.
(73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного;
لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما
Unutma hasımlarının yaygarasını,Sana başkaldıranların durmadan yükselen patırtısını!
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
Vergiß nicht des Geschreies deiner Feinde; das Toben deiner Widerwärtigen wird je länger je größer.
(73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.
لامام المغنين. على لا تهلك. مزمور لآساف. تسبيحة. نحمدك يا الله نحمدك واسمك قريب. يحدثون بعجائبك.
Sana şükrederiz, ey Tanrı,Şükrederiz, çünkü sen yakınsın,Harikaların bunu gösterir.
{To the chief Musician, Altaschith, A Psalm or Song of Asaph.} Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. A toi, ô notre Dieu, nous sommes reconnaissant pour te remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
Ein Psalm und Lied Assaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.
(74:1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74:2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.
لاني اعين ميعادا. انا بالمستقيمات اقضي.
"Belirlediğim zaman gelince,Doğrulukla yargılayacağım" diyor Tanrı,
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.
(74:3) „Когда изберу время, Я произведу суд по правде.
ذابت الارض وكل سكانها. انا وزنت اعمدتها. سلاه
"Yeryüzü altüst olunca üzerindekilerle,Ben pekiştireceğim onun direklerini.
The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
Denn zu seiner Zeit so werde ich recht richten.
(74:4) Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее".
قلت للمفتخرين لا تفتخروا وللاشرار لا ترفعوا قرنا.
Övünenlere, 'Övünmeyin artık!' dedim;Kötülere, 'Kaldırmayın başınızı!
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance;
Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. Sela.
(74:5) Говорю безумствующим: „не безумствуйте", и нечестивым: „не поднимайте рога,
لا ترفعوا الى العلى قرنكم. لا تتكلموا بعنق متصلب.
Kaldırmayın başınızı!Tepeden konuşmayın!' " simgesidir).
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Ne levez pas votre corne pour dominer; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt!
(74:6) не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно",
لانه لا من المشرق ولا من المغرب ولا من برية الجبال.
Çünkü ne doğudan, ne batıdan,Ne de çöldeki dağlardan doğar yargı.
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
Pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,
(74:7) ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,
ولكن الله هو القاضي. هذا يضعه وهذا يرفعه.
Yargıç ancak Tanrıdır,Birini alçaltır, birini yükseltir.
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
es habe keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wüste.
(74:8) но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;
لان في يد الرب كاسا وخمرها مختمرة. ملآنة شرابا ممزوجا. وهو يسكب منها. لكن عكرها يمصه يشربه كل اشرار الارض
RAB elinde dolu bir kâse tutuyor,Köpüklü, baharat karıştırılmış şarap döküyor;Yeryüzünün bütün kötüleriTortusuna dek yalayıp onu içiyor.
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
Denn Gott ist Richter, der diesen niedriget und jenen erhöhet.
(74:9) ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивыеземли.
Sayfalar
