Teilim

Arapça:

‎كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم

Türkçe:

Uyanan birisi için rüya nasılsa,Sen de uyanınca, ya Rab,Hor göreceksin onların görüntüsünü.

İngilizce:

As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

Fransızca:

Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

Almanca:

Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.

Rusça:

(72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.

Arapça:

لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎.

Türkçe:

Kalbim kırıldığında,İçim acı dolduğunda,

İngilizce:

Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

Fransızca:

Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

Almanca:

Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,

Rusça:

(72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,

Arapça:

‎وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك‎.

Türkçe:

Akılsız ve bilgisizdim,Karşında bir hayvan gibi.

İngilizce:

So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

Fransızca:

Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

Almanca:

daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.

Rusça:

(72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.

Arapça:

‎ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى‎.

Türkçe:

Yine de sürekli seninleyim,Sağ elimden tutarsın beni.

İngilizce:

Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

Fransızca:

Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

Almanca:

Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

Rusça:

(72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

Arapça:

‎برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني‎.

Türkçe:

Öğütlerinle yol gösterir,Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.

İngilizce:

Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

Fransızca:

Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

Almanca:

du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.

Rusça:

(72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.

Arapça:

‎من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض‎.

Türkçe:

Senden başka kimim var göklerde?İstemem senden başkasını yeryüzünde.

İngilizce:

Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

Fransızca:

Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

Almanca:

Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

Rusça:

(72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.

Arapça:

‎قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر‎.

Türkçe:

Bedenim ve yüreğim tükenebilir,Ama Tanrı yüreğimde güç,Bana düşen paydır sonsuza dek.

İngilizce:

My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

Fransızca:

Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.

Almanca:

Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Rusça:

(72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.

Arapça:

‎لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك‎.

Türkçe:

Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar,Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri.

İngilizce:

For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

Fransızca:

Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

Almanca:

Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.

Rusça:

(72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.

Arapça:

‎اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك

Türkçe:

Ama benim için en iyisi Tanrı'ya yakın olmaktır;Bütün işlerini duyurayım diyeSığınak yaptım Egemen RAB'bi kendime.

İngilizce:

But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

Fransızca:

Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

Almanca:

Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

Rusça:

(72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.

Arapça:

قصيدة لآساف‎. ‎لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, neden bizi sonsuza dek reddettin?Niçin otlağının koyunlarına karşı öfken tütmekte?

İngilizce:

{Maschil of Asaph.} O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

Fransızca:

Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

Almanca:

Eine Unterweisung Assaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?

Rusça:

(73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.