كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم
Uyanan birisi için rüya nasılsa,Sen de uyanınca, ya Rab,Hor göreceksin onların görüntüsünü.
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
(72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.
لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ.
Kalbim kırıldığında,İçim acı dolduğunda,
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
(72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك.
Akılsız ve bilgisizdim,Karşında bir hayvan gibi.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
(72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى.
Yine de sürekli seninleyim,Sağ elimden tutarsın beni.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
(72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني.
Öğütlerinle yol gösterir,Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
(72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض.
Senden başka kimim var göklerde?İstemem senden başkasını yeryüzünde.
Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
(72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر.
Bedenim ve yüreğim tükenebilir,Ama Tanrı yüreğimde güç,Bana düşen paydır sonsuza dek.
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
(72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.
لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك.
Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar,Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri.
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
(72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك
Ama benim için en iyisi Tanrı'ya yakın olmaktır;Bütün işlerini duyurayım diyeSığınak yaptım Egemen RAB'bi kendime.
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
(72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.
قصيدة لآساف. لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك.
Ey Tanrı, neden bizi sonsuza dek reddettin?Niçin otlağının koyunlarına karşı öfken tütmekte?
{Maschil of Asaph.} O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
Eine Unterweisung Assaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
(73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
Sayfalar
