انفخوا في راس الشهر بالبوق عند الهلال ليوم عيدنا.
Yeni Ayda, dolunayda,Boru çalın bayram günümüzde.
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
Nehmet die Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.
(80:4) трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;
لان هذا فريضة لاسرائيل حكم لاله يعقوب.
Çünkü bu İsrail için bir kuraldır,Yakupun Tanrısının ilkesidir.
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.
(80:5) ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.
جعله شهادة في يوسف عند خروجه على ارض مصر. سمعت لسانا لم اعرفه
Tanrı Mısıra karşı yürüdüğünde,Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim:
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
Denn solches ist eine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
(80:6) Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:
ابعدت من الحمل كتفه. يداه تحولتا عن السل.
"Sırtındaki yükü kaldırdım,Ellerin küfeden kurtuldu" diyordu,
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten,
(80:7) „Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
في الضيق دعوت فنجيتك. استجبتك في ستر الرعد. جربتك على ماء مريبة. سلاه
"Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım,Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim,Meriva sularında seni sınadım.
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
(80:8) В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Яуслышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
اسمع يا شعبي فاحذرك. يا اسرائيل ان سمعت لي
"Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum;Ey İsrail, keşke beni dinlesen!
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhörete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
(80:9) Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
لا يكن فيك اله غريب ولا تسجد لاله اجنبي.
Aranızda yabancı ilah olmasın,Başka bir ilaha tapmayın!
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
(80:10) Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
انا الرب الهك الذي اصعدك من ارض مصر. افغر فاك فاملأه.
Seni Mısırdan çıkaranTanrın RAB benim.Ağzını iyice aç, doldurayım!
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
(80:11) Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".
فلم يسمع شعبي لصوتي واسرائيل لم يرض بي.
"Ama halkım sesimi dinlemedi,İsrail bana boyun eğmek istemedi.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
(80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;
فسلمتهم الى قساوة قلوبهم. ليسلكوا في مؤامرات انفسهم.
Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım,Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
(80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
Sayfalar
