قصيدة لايثان الازراحي. بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي.
RABbin sevgisini sonsuza dek ezgilerle öveceğim,Sadakatini bütün kuşaklara bildireceğim.
{Maschil of Ethan the Ezrahite.} I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.
(88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими.
لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك.
Sevgin sonsuza dek ayakta kalır diyeceğim,Sadakatini gökler kadar kalıcı kıldın.
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
(88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал :
قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي
Dedin ki, "Seçtiğim adamla antlaşma yaptım,Kulum Davuta şöyle ant içtim:
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
(88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
الى الدهر اثبت نسلك وابني الى دور فدور كرسيك. سلاه.
'Soyunu sonsuza dek sürdüreceğim,Tahtını kuşaklar boyunca sürekli kılacağım.' "
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
(88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
والسموات تحمد عجائبك يا رب وحقك ايضا في جماعة القديسين.
Ya RAB, gökler över harikalarını,Kutsallar topluluğunda övülür sadakatin.
And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. Sela.
(88:6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, иистину Твою в собрании святых.
لانه من في السماء يعادل الرب. من يشبه الرب بين ابناء الله.
Çünkü göklerde RABbe kim eş koşulur?Kim benzer RABbe ilahi varlıklar arasında?
For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des puissants?
Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.
(88:7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
اله مهوب جدا في مؤامرة القديسين ومخوف عند جميع الذين حوله
Kutsallar topluluğunda Tanrı korku uyandırır,Çevresindekilerin hepsinden ulu ve müthiştir.
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN?
(88:8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшенОн для всех окружающих Его.
يا رب اله الجنود من مثلك قوي رب وحقك من حولك.
Ya RAB, Her Şeye Egemen Tanrı,Senin gibi güçlü RAB var mı?Sadakatin çevreni sarar.
O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.
(88:9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
انت متسلط على كبرياء البحر. عند ارتفاع لججه انت تسكنها.
Sen kudurmuş denizler üzerinde egemenlik sürer,Dalgalar kabardıkça onları dindirirsin.
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
(88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их.
انت سحقت رهب مثل القتيل. بذراع قوتك بددت اعداءك.
Sen Rahavı leş ezer gibi ezdin,Güçlü kolunla düşmanlarını dağıttın. düşmanları kastediyor.
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
(88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
Sayfalar
