Bölüm 89

Türkçe:

Yoldan geçen herkes onu yağmaladı,Yüzkarası oldu komşularına.

İngilizce:

All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

Fransızca:
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Almanca:
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
Rusça:
(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
Arapça:
‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎.
Türkçe:

Hasımlarının sağ elini onun üstüne kaldırdın,Bütün düşmanlarını sevindirdin.

İngilizce:

Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

Fransızca:
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Almanca:
Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
Rusça:
(88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
Arapça:
‎رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه‎.
Türkçe:

Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin,Savaşta ona yan çıkmadın.

İngilizce:

Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

Fransızca:
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
Almanca:
Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
Rusça:
(88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
Arapça:
‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎.
Türkçe:

Görkemine son verdin,Tahtını yere çaldın.

İngilizce:

Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

Fransızca:
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
Almanca:
Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
Rusça:
(88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
Arapça:
‎ابطلت بهاءه والقيت كرسيه الى الارض‎.
Türkçe:

Gençlik günlerini kısalttın,Onu utanca boğdun.

İngilizce:

The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

Fransızca:
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
Almanca:
Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
Rusça:
(88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
Arapça:
‎قصرت ايام شبابه غطيته بالخزي. سلاه
Türkçe:

Ne zamana dek, ya RAB?Sonsuza dek mi gizleneceksin?Ne zamana dek öfken alev alev yanacak?

İngilizce:

How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

Fransızca:
Jusqu'à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
Almanca:
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela.
Rusça:
(88:47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно,будет пылать ярость Твоя, как огонь?
Arapça:
حتى متى يا رب تختبئ كل الاختباء. حتى متى يتقد كالنار غضبك
Türkçe:

Anımsa ömrümün ne çabuk geçtiğini,Ne boş yaratmışsın insanoğlunu!

İngilizce:

Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

Fransızca:
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
Almanca:
HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
Rusça:
(88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих?
Arapça:
اذكر كيف انا زائل. الى اي باطل خلقت جميع بني آدم‎.
Türkçe:

Var mı yaşayıp da ölümü görmeyen,Ölüler diyarının pençesinden canını kurtaran?

İngilizce:

What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

Fransızca:
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
Almanca:
Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
Rusça:
(88:49) Кто из людей жил – и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
Arapça:
‎اي انسان يحيا ولا يرى الموت اي ينجي نفسه من يد الهاوية. سلاه‎.
Türkçe:

Ya Rab, nerede o eski sevgin?Davuta göstereceğine ant içtiğin o sadık sevgin!

İngilizce:

Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

Fransızca:
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
Almanca:
Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? Sela.
Rusça:
(88:50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиноюТвоею.
Arapça:
‎اين مراحمك الأول يا رب التي حلفت بها لداود بامانتك‎.
Türkçe:

Anımsa, ya Rab, kullarının nasıl rezil olduğunu,Bütün halkların hakaretini bağrımda nasıl taşıdığımı,Düşmanlarının hakaretini, ya RAB,Meshettiğin kralın attığı adıma edilen hakaretleri.

İngilizce:

Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

Fransızca:
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
Almanca:
HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
Rusça:
(88:51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
Arapça:
‎اذكر يا رب عار عبيدك. الذي احتمله في حضني من كثرة الامم كلها

Sayfalar

Bölüm 89 beslemesine abone olun.